Jak przeprosić po japońsku?

Krótka lista różnych sposobów na powiedzenie słowa „przepraszam” po Japońsku.

Sumimasen (すみません) oznacza „przepraszam” i „proszę mi wybaczyć”. Przez Japończyków używane bardzo często. W Japonii wtedy gdy my byśmy powiedzieli dziękuje, Japończycy mówią przepraszam, przykładem tu może być przytrzymanie komuś drzwi. Sumimasen używane jest też gdy wpadniemy na kogoś przez przypadek w pośpiechu.

Gomenasai (ごめんなさい) bardzo popularna forma przeprosin oraz tak samo jak sumimasen oznacza angl „excuse me” czyli proszę mi wybaczyć. Nie można jej jednak używać w każdej sytuacji. Ta forma zarezerwowana jest do osób które już znamy. Powiedzenie „gomenasai” to przełożonego byłoby niegrzeczne. Forma ta jest jednak poważnie brzmiąca co oznacza, że jeśli bardzo nabroimy możemy w ten sposób przeprosić znaną nam osobę i wyrazić skruchę.

Gomen (ごめん) oraz Gomen ne (ごめんね) to jeszcze mniej grzeczne formy gomenasai, słowo to jest slangiem. Ponieważ nie są w ogóle formalne używane są jako zwykłe „sorki”. Spóźnieni chwilkę na spotkanie z przyjaciółką możemy powiedzieć gomen. Gomen ne tłumaczone może być na „wybaczasz, oki ?”, częściej używane przez kobiety ze względu na to że brzmi uroczo.

Shitsurei (しつれい / 失礼) słowo to może być przetłumaczone jako „jestem niegrzeczna”. Możemy go użyć gdy chcemy sięgnąć po coś na stole czy zrobić inną potrzebną nam czynność, która potencjalnie może komuś przeszkadzać. Jest to forma nieformalna. Słowo to używane jest głównie przez mężczyzn ze starszego pokolenia.

Shitsurei shimashita (しつれいしました / 失礼しました) jest formą przeszłą i formalną od słowa shitsurei i oznacza „byłam niegrzeczna”. Po japońsku forma przeszła brzmi zazwyczaj bardziej formalnie. To sformułowanie może być użyte gdy przypadkiem zrobimy coś nieodpowiedniego w formalnej np. biznesowej sytuacji, jak wylanie na kogoś napoju.

Moushiwake gozaimasen (申し訳ございません) tego sformułowania powinniśmy użyć tylko jeśli zrobimy coś bardzo złego czego żałujemy. Ten sposób przeprosin jest grzeczny i formalny. Prezes firmy mógłby w oficjalnych przeprosinach użyć tego sformułowania.

Moshi wake arimasen (もうしわけありません / 申し訳ありません) czyli „czuję się z tym źle” to forma używana głównie przez dorosłych. Można jej użyć wobec osób których nie znamy.