Japońskie przysłowia (ことわざ) po polsku

Przygotowaliśmy dla Was tabelkę z niektórymi japońskimi przysłowiami, po japońsku kotowaza (ことわざ、諺). Niektóre z nich są dokładnie takie same jak po polsku, inne zaś zupełnie się różnią – na przykład w japońskiej wersji „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje” występuje Budda i buddyjskie koncepcje, takie jak cnota, a w polskiej Pan Bóg. Znajomość japońskich przysłów i poprawne użycie ich w rozmowie na pewno wzbudzi wielki podziw u naszego japońskojęzycznego rozmówcy!

Japoński Czytanie Znaczenie
失敗は成功の元 Shippai wa seikou no moto Dosłownie: Porażka jest podstawą sukcesu.
Po polsku: Porażka często jest źródłem zwycięstwa.
時は金なり Toki wa kane nari Dosłownie: Czas to pieniądz.
Po polsku: Czas to pieniądz.
急がば回れ Isogaba maware Dosłownie: Jak się spieszysz to kręcisz się w kółko.
Po polsku: Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
焼けぼっくいには火がつきやすい Yakebokkui ni wa hi ga tsukiyasui Dosłownie: Osmalone drewno łatwiej się zapala.
Po polsku: Stara miłość nie rdzewieje.
蛙の子は蛙 Kaeru no ko wa kaeru Dosłownie: Dziecko żaby będzie żabą.
Po polsku: Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
後の祭り Ato no matsuri Dosłownie: Po święcie.
Po polsku: Po herbacie. / Po ptakach. / Musztarda po obiedzie.
灯台下暗し Toudai moto kurashi Dosłownie: Ciemno pod latarnią.
Po polsku: Najciemniej pod latarnią.
豚に真珠 Buta ni shinju Dosłownie: Perły dla wieprza.
Po polsku: Perły przed wieprze.
七転び八起き Nanakorobi yaoki Dosłownie: Siedem upadków, osiem powstań.
Po polsku: Do trzech razy sztuka.
知らぬが仏 Shiranu ga hotoke Dosłownie: Nieświadomy jest Buddą.
Po polsku: Nieświadomość jest błogosławieństwem.
攻撃は最大の防御 Kougeki wa saidai no bougyo Dosłownie: Atak to największa obrona.
Po polsku: Najlepszą formą obrony jest atak.
早起きは三文の徳 Hayaoki wa sanmon no toku Dosłownie: Ranne wstawanie to potrójna cnota.
Po polsku: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
仏の顔も三度まで Hotoke no kao mo sando made Dosłownie: Nawet twarz Buddy (wytrzymuje) tylko trzy razy (spoliczkowanie).
Po polsku: Cierpliwość ma swoje granice.
馬の耳に念仏 Uma no mimi ni nenbutsu Dosłownie: (Czytać) modlitwy buddyjskie do ucha koniu.
Po polsku: Jak grochem o ścianę.
一石二鳥 Isseki nichou Dosłownie: Jeden kamień, dwa ptaki.
Po polsku: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

źródło zdjęcia: free-illustrations-ls01.gatag.net