ズパ・グジボヴァ (Zupa Grzybowa)

ズパ・グジボヴァ(Zupa grzybowa)はポーランドのポピュラーなスープです。Grzyby(グジビィ)はポーランド語できのこを意味するとおり、きのこがメインに入っています。特に新鮮なきのこが出回る夏の終わりから秋の初めにかけてよく作られるもので、ポーランド料理のレストランのメニューには必ず載っているものです。きのこの旬が過ぎるたら乾燥きのこを使って作ります。クリスマスイブの食卓に出ることも多いスープです。 作り方は簡単、まずコンソメスープを作ります。普通のコンソメスープはお肉も入れてだしをとりますが、グジボヴァの場合は野菜だけで作ることが多いのだそうです(もちろんお肉を入れてもOK)。コンソメスープを作っている間に、みじん切りにした玉ねぎをバターで透明になるまで炒め、そこによく洗って適度な大きさに切ったきのこをいれてさらに炒め、多めに塩・胡椒をします。きのこは一種類でもよし、いろいろな種類を混ぜてもよし。厚めに切ったほうが食べる時に食感を楽しめます。 スープのなかの野菜はいったん取り出して食べやすい大きさに切ってスープに戻し、そこに先ほど炒めたきのこと玉ねぎを入れてよく混ぜます。そこへお好みでサワークリーム(Śmietana – シミエタナ)を入れますが、熱いスープの中にいきなり冷たいクリームを入れてしまうと分離してしまうので、まずクリームに少量のスープを混ぜてからお鍋に入れます。もう一度多めに塩・胡椒をして出来上がりです。サワークリームを加えない場合はきのこの味と香りを強く楽しめますが、入れるとまろやかな味になります。どちらもそれぞれとても美味しいです。 きのこスープはショートパスタもしくは角切りのじゃがいもを入れて食べます。パスタの場合は別茹で、じゃがいもを入れる場合は、コンソメスープを作る時の最後の方に入れ、形が崩れてしまわないように気をつけましょう。また、コンソメスープを作る際に黒胡椒(Czarny pieprz – チャルヌィ・ピエプシ)とオールスパイス(Ziele angielskie – ジェレ・アンギエルスキエ)の粒、ローレルの葉(Liście Laurowe – リシチェ・ラウロヴェ)を入れて煮込むとより香りが楽しめます。 使用するきのこは何でもOK。マッシュルームで作れば マッシュルームスープ(Zupa Pieczarkowa – ズパ・ピエチャルコヴァ)になります! 関連記事 / Related posts: ポーランドの調味料 香辛料編 ビゴス(Bigos) オグルキ・マウォソルネ (Ogórki Małosolne) ズパ・オヴォツォヴァ (Zupa Owocowa) ズパ・ポミドロヴァ (Zupa Pomidorowa)

Muzeum z Chińsko-Japońską historią kanji

Czy zastanawiała was kiedyś historia kanji, to jak powstały? Jeśli tak to kluczowym miejscem, które powinniście odwiedzić. W Taito, Tokio znajduje się muzeum kaligrafii. W zbiorach muzeum znajdziemy 12 eksponatów, które zostały zakwalifikowane jako 重要文化財 (jūyō bunkazai, Important Cultural Property) oraz 5 eksponatów zakwalifikowanych jako zabytki sztuki. Niesamowitą kolekcję zawdzięczamy Panu Fusetsu Nakamurze który żył w latach 1866-1943 a który 40 lat swojego życia poświęcił na poszukiwania eksponatów. W 1936 otworzył on muzeum. Przez następne 60 lat o muzeum dbała rodzina Nakamura. W 1995 cała kolekcja została podarowana miastu Taito. W roku 2000 roku miasto otwarło na nowo muzeum dla zwiedzających pod nazwą Muzeum kaligrafii miasta Taito. W muzeum znajdziemy […]

Mroczna legenda kryjąca się za komediową maską.

狂言 (Kyōgen) to komediowy teatr, który przedstawiany jest w przerwach między aktami teatru 能 (Nō/Noh). Słowo kyōgen oznacza szalone słowa. Przedstawienie kyōgen trwa zazwyczaj 10 minut. Ma na celu rozbawienie widowni. W tej części maski nie są popularne stąd też jest ich dużo mniej niż w Noh. Dwie charakterystyczne maski, które pojawiają się także na festiwalach to 阿多福 (Otafuku, Bardzo dużo fortuny) nazywana też 阿亀 (Okame, żółw [symbol długowieczności]) oraz 火男(Hyottoko). Pomimo iż maski kojarzone są z komedią i szczęśliwym czasem festiwali legendy mówiące skąd się wzięły są mroczne. 阿多福 (Otafuku) jest symbolem idealnej żony. Jej obecność ma zwiastować pomyślność. Otafuku jest przedstawiana jako bogini wesołości. Podobno Otafuku była kiedyś […]

ブラキ(Buraki)

ポーランドのスーパーや市場で売っている赤黒いような紫色のような、蕪にそっくりのかたちのこの野菜。これはビート(テーブルビート)で、ボーランド語ではburaki(ブラキ)と言います。 ブラキを使った代表的な料理と言えばバルシチ・チェルヴォヌィ(barszcz czerwony)ですが、お肉の付け合わせにはブラクを茹でた後に荒くすりおろし、レモン汁と塩と砂糖で味付けしたブラチキ・ゴトヴァネ(buraczki gotowane)や、同じように茹でてすりおろしたブラキをバターで炒めて塩コショウと少量のお酢で味付けしたブラチキ・ザスマジャネ(buraczki zasmażane)もとてもポピュラーです。 また冬用の保存食として、茹でたブラクを酢漬けにしたものもあります。これは乾いた瓶に茹でたブラキを詰め、そこにお湯にお酢と砂糖そして塩を加えてから冷ましたものを注ぎ、蓋をして密閉します。ニンニクや生のディル、黒コショウやシロガラシを加えることもあります。 ブラキの色はとても濃いので、料理中に汁が飛んで洋服にシミが・・・なんてこともあるのでエプロンは必須です。手もまな板も赤く染まるので、調理後はすぐに洗うのがベター。火を通したブラキはサラダに加えても美味しいです。ヤギ乳のものやゴルゴンゾーラなど、味の濃いチーズともよく合います。 (写真はwymarzonyogrod.plのものです) 関連記事 / Related posts: コトレット・ミエロヌィ(Kotlet Mielony) ハラ・グヴァルディー(Hala Gwardii) ポーランドのベリー類 セイヨウハシバミ (Orzech Laskowy) クルキ (Kurki)

Plastikowe menu w 3D

Jest słoneczny dzień, jesteś umówiony na spotkanie ze znajomymi w nowej restauracji. Pojawiasz się na czas. Zasiadacie do stolika. Przeglądasz kartę menu. Są tam potrawy dobrze znane jak pierogi czy kapuśniak. Twoją uwagę przykuwa jednak potrawa, której nazwy nie widziałeś nigdy wcześniej w życiu. Zamawiając tworzy ci się obraz w głowie. Jak będzie wyglądać, jak smakować. Wreszcie po minutach oczekiwania przychodzi kelner. Stawia na stole potrawę i OHH? Cóż to, wygląda to zupełnie inaczej. Mi osobiście przytrafiła się taka sytuacja z potrawami, które znam. Takie na przykład naleśniki. Spodziewałam się dużego talerza z dużą ilością puchatych naleśniczków. Zobaczyłam co innego. W Japonii w większości przypadków nie spotkacie się z takim […]

Przeklęte miecze wspaniałego kowala

Pochodzenie kowala i informacje o nim owiane są tajemnicą. Nikt nie jest do końca pewny kto był nauczycielem tego kowala ani skąd konkretnie pochodził. Jedna z teorii zakłada, że był uczniem kowala o imieniu Masamune i żył okresie Muromachi czyli gdzieś pod koniec XVI w. Pomimo braku konkretnych informacji o przeszłości kowala zdobył on ogólna sławą dzięki niezwykłym mieczom jakie stworzył. Wszyscy twórcy mieczy w Japonii znani byli ze swojego poświęcenia dla pracy. Miecze były czymś dla czego ci artyści poświęcali godziny pracy. Muramasa, o którym jest ten artykuł zasłynął z bycia szalonym i nieobliczalnym. Podobno całe to szaleństwo przeniósł na swoje miecze, które przez swoją ogromną aurę wpływały na […]

Jak przynieść sobie szczęście w pieniądzach

化け狸 (Bake-danuki) to nietypowy yokai tanuki. Tanuki jest zaliczany do jednego z trzech zwierząt, które mogą dowolnie zmieniać swój wygląd (razem z kotami i lisami). Tanukiemu (prawdziwie wystepującemu zwierzęciu) najbliżej do jenota azjatyckiego nie jest jednak pewna jego klasyfikacja. Tanuki w kulturze Japonii istnieje już od dawna. Możemy go wieloktornie zobaczyć na drzeworytach czy w postaci figurek wystawianych przed sklepami i świątyniami. Pewna cecha charakterystyczna tanukiego zauważalna jest na pierwszy rzut oka. Tanuki posiada ogromną mosznę, która jest jednym z atrybutów mających przynieść szczęście a dokładniej pieniądze. Zastanawiającym jest jak ogromna moszna tego konkretnie ssaka została połączona ze szczęściem pieniężnym. Zapewne połączenie to ma coś wspólnego z potocznym nazewnictwem jąder […]

黄サヤインゲン (Żółta Fasolka Szparagowa)

初夏のポーランドの食卓にかならず登場するこの黄色っぽい野菜。日本ではあまり見かけることがありませんが、実はサヤインゲン(Fasolka Szparagowa – ファソルカ・シュパラゴヴァ)なのです。ポーランドでは緑のサヤインゲンはもちろん、黄色いものもよく食べられています。 茹でたりスープに入れたり、オーブンで焼いたりと調理方法は様々ですが、最もポピュラーなのはクタクタになるまで茹でた黄サヤインゲンにバターで炒めたパン粉をたっぷりかけたもの。そのままでも、お肉の付けあわせとしてもよく食卓に上がる一品です。 サヤインゲンは葉酸・ビタミンAやC、鉄分などを豊富に含む(緑のものの方が栄養分は高い)ため、ポーランドでは妊婦さんに薦められることがとても多いのだそうです。緑色のサヤインゲンの青味の強いはっきりとした味に比べると、黄色のものはもっとクリーミーな優しい味がします。 生のものが購入できるのは初夏~夏だけですが、冷凍されたものや缶詰・瓶詰めなどは一年中手に入るので、ぜひポーランドらしいこの味を試してみてくださいね。 関連記事 / Related posts: ハラ・グヴァルディー(Hala Gwardii) マダムKのレシピワールド : カラレパのあんかけ ポーランドの女子相撲 / Kobiece sumo w Polsce ポーランドのベリー類 ハラ・ミロフスカ (Hala Mirowska)

Historia o duchach, piękna dziewczyna wrzucona do studni

Miłosne historie o duchach są w Polsce znane bardzo dobrze. „Lilje” Mickiewicza są tutaj idealnym przykładem. Japońską historią, która posiada taki klimat jest historia o duchu służącej Okiku. Historia ta nazywa się 番町皿屋敷 (Banchō Sarayashiki). W zamku Himeji pracowała służąca o imieniu Okiku. Jej zadaniem było zmywanie naczyń. Niezwykłe piękno Okiku przykuło uwagę samuraja Aoyamy. Z czasem samuraj zaczął mieć obsesję nad służącą. Próbował ją uwieść ona jednak nie była nim zainteresowana. Pewnego dnia w akcie desperacji Aoyama ukrył drogocenny talerz, który należał do jego lorda. Talerz ten był jednym z 10 rodowych talerzy. O kradzież oskarżył Okiku pytając ją „Co zrobiłaś z tak drogocennym talerzem?”. Aoyama wiedział, że takie […]

Alkoholowe gry do grania z Maiko

„Ozashiki Asobi” oznacza wieczór z grami i piciem w towarzystwie Gejsz i Maiko. Jest to też nazwa prostych gier w które możemy zagrać z Maiko. Gry te jak można się domyślić są zakrapiane alkoholem. Nasze przeciwniczki są w nich zręczne i wprawione. Nerwy nie są niczym nowym. Należy jednak pamiętać, że mają nam przynieść zabawę i rozluźnienie. Pierwszą w gier w którą możemy zagrać jest „Konpira Fune Fune”. Siadamy przed stoliczkiem, na którym ułożone jest jakieś wygodne do wzięcia w rękę naczynie. Po drugiej stronie stoliczka siedzi Maiko. W grę gramy przy akompaniamencie rytmicznej melodii „Konpira Fune Fune”. Jest to rybacka piosenka ludowa śpiewana często przy ognisku bądź na festiwalach. […]

Zegar Ghibli w Tokio

W Minato w Tokio podczas podróży po mieście możemy natrafić na specyficzny zegar. Umiejscowiony na drugim piętrze wieżowca wygląda jak niewpasowana dobudówka. Zegar mimo iż bardzo charakterystyczny nie jest jest zauważalny w pierwszej chwili. Znajduje się nie od strony ulicy a między dwoma budynkami na wzniesionej drodze. Budowa zegara została ukończona w roku 2006. Zegar zaprojektował nie kto inny jak Hayao Miyazaki. Zegar posiada 12 metrów wysokości oraz 18 metrów szerokości. Pokrywa zegara została w całości wykonana z miedzianych płyt. Ze względu na to, że zegar wbudowany jest w budynek Nippon TV, zegar nazywany jest też „Nippon Television Big Clock (duży zegar Nippon TV)”. Zegar rozbrzmiewa w godzinach 10:00, 12:00, […]

Kraina wróżek – ogród Glicynii

W prefekturze Fukuoka przy mieście Kitakyushu znajduje się niesamowite miejsce. W prywatnym ogrodzie otwartym tylko sezonowo dla zwiedzających możemy przenieść się do prawdziwie magicznej krainy. 河内藤園 (Kawachi Fujien) to ogród znany ze swoich dwóch 100 metrowych tunelów całkowicie pokrytych kwiatami Glicynii. kwiaty Glicynii kwitną w kwietniu i maju. Ogród możemy odwiedzić w tych miesiącach jak i w okresie jesieni. W tunelach możemy zobaczyć kwiaty Glicynii od koloru purpury bo biel. Oprócz tunelu na drewnianej konstrukcji rozłożone są drzewa Glicynii. W okresie kwitnienia od góry tworzą jezioro kwiatów od spodu tworzą sufit jak z bajki. Na nieszczęście odwiedzających, którzy chcieliby przyjechać do ogrodu na niezapomnianą randkę, ogród otwarty jest w czasie […]