Parki kwiatowe w Japonii

Japonia jest krajem wielkiego szacunku dla natury. Japończycy lubią ją podziwiać i kontemplować. Natura piękna, aczkolwiek ulotna i krucha, jest niezwykle częstym motywem w japońskiej sztuce. Jednym z przykładów przejawów natury, które cechuje przemijalnością są kwiaty. W Japonii istnieją 3 piękne parki kwiatowe, które idealnie ilustrują japońską estetykę. Pierwszym z nich jest Hitachi Seaside Park w pobliżu miasta Hitachinaka w prefekturze Ibaraki. Jest to jedno z najpopularniejszych turystycznie miejsc, które słynie z niebieskich wodolistów. Co roku kwitnie ich w Parku ok. 5 mln! Na terenie Parku (ok. 190 ha) dużą część terenu pokrywają również kuliste formy mietelnika żakula, które pod koniec lata zmieniają kolor na nasycony fiolet. Od wiosny do […]

Morskie życie w Osaka Aquarium Kaiyukan

Osaka Aquarium Kaiyukan (海遊館) – ogromne akwarium które znajduje się w oddziale Minato w Osace. Jest to jedno z największych akwariów publicznych na świecie. Goście rozpoczynają zwiedzanie akwarium od 8 piętra i powoli schodzą w dół aż do centralnego zbiornika. Niektóre zbiorniki rozciągają się na kilka pięter, co pozwala obserwować zwierzęta z różnych głębokościach i perspektyw. Przechodząc przez zbiornik w kształcie tunelu, można doświadczyć uczucia, jak byśmy byli pod wodą wśród ryb. Następnie trasa prowadzi do różnych stref min. strefy ” Pacyfiku „, gdzie podziwiać możemy rekina wielorybiego, największą rybę na świecie. Znajduje się on w zbiorniku zawierającym 5400 ton wody. W Kaiyukan można obserwować nie tylko ryby ale także różnorodność […]

Kąpiel dla nóg

Ashiyu (足湯) to publiczne kąpieliska dla stóp, naprawdę. W miejscach gdzie znajdują się gorące źródła onsen (温泉) można zazwyczaj skorzystać z tradycyjnej łaźni, zanurzając całe ciało w cieplej wodzie. Kto jednak nie chce rozbierać się do naga i przechodzić całej procedury obmywania przed wejściem do takiego przybytku, może skorzystać z ashiyu. Wystarczy zdjąć buty, skarpetki i już można zanurzać nogi aż do kolan w płytkiej, ciepłej wodzie. Co ważne, w większości miejsc korzystanie z ashiyu jest całkowicie bezpłatne – czasami zdarzają się wyjątki, gdzie należy umieścić symboliczną sumę za skorzystanie z luksusu. Taka kąpiel potrafi również rozgrzać całe ciało, nawet jeśli zanurzamy tylko jego dolną część w wodzie. Czasami można […]

Japońska wańka-wstańka

Okiagari-koboshi (起き上がり小法師) to japońska zabawka dla dzieci, której działanie opiera się na tej samej zasadzie, co magia wańki-wstańki. Jej nazwa znaczy dosłownie „mały kapłan, który wstaje”. Tradycja wykonywania takich lalek sięga około 400 lat wstecz i ma swoje korzenie w prefekturze Fukushima (福島県). W tejże okolicy tradycją jest kupowanie bądź własnoręczne wykonywanie okiagari-koboshi na początku nowego roku (najczęściej 10 stycznia). Zazwyczaj miejscem, na którym się je potem stawia jest kamidana – skromny, domowy ołtarzyk. Lalki mają zapewnić szczęście domownikom. Ze względu na swoją zdolność do podnoszenia się, zdawałoby się wbrew przeciwnościom losu, są postrzegane również jako symbol wytrwałości. Źródło zdjęc: gokujo-aizu.com/iti/en 関連記事 / Related posts: Japońska „wańka – wstańka” – […]

ビゴス(Bigos)

ビゴス(bigos)はポーランドの代表的な伝統料理で、発酵キャベツ(kapusta kiszona)、つまりザワークラウトと生キャベツを肉類と煮込んだものです。それぞれの家庭で味付けが異なりますが、基本的にはたまねぎ・乾燥きのこ・乾燥プラム・赤ワインを加えて煮込みます。肉は牛肉・豚肉・ベーコン・ソーセージが使われることがほとんどで、基本的に鶏肉は使いません。 煮込めば煮込むほどおいしくなるので、食べる2-3日前に料理し、その後は火にかける→おろして冷ます→火にかけるを繰り返します。昔は冷ますために鍋を雪の上に置いていたそうです。 味の決め手になるのがスパイスで、ローリエ(liście laurowe)、オールスパイス(ziele angielskie)やジュニパーベリー(jałowiec)、黒胡椒(pieprz czarny)の粒を加えます。家庭によってはマジョラム(majeranek)やセイボリー(cząbr)を加えたりもします。仕上げにトマトピューレを加える家庭もあります。キャベツと肉類の分量はレシピによって違いますが、肉類の量はけちらない方がおいしく出来ます。また、肉類はキャベツと煮込む前に先に火を通しておきます。 伝統的なビゴスのほかに、下のようなバリエーションもあります。 bigos litewski ビゴス・リテフスキ リトアニア風ビゴス:酸味の多いリンゴを加えたもの bigos hultajski ビゴス・フルタイスキ ならず者風ビゴス:細かく切った肉とラードを加えたもの bigos węgierski ビゴス・ヴェンギエルスキ ハンガリー風ビゴス:唐辛子とサワークリームを加えたもの bigos myśliwski ビゴス・ミシリフスキ 猟師風ビゴス:焼いた鹿もしくは兎の肉とジュニパーベリーを加えたもの 一般的にビゴスはポーランドのレストランではメインの料理ではなく、前菜のカテゴリーに入っています。ウオッカを飲みながら黒パンと一緒に食べるのが伝統的な食べ方です。 関連記事 / Related posts: フウォドニク (Chłodnik) バルシチ (Barszcz) 発酵キャベツ(Kapusta Kiszona) ポーランドで食べたいもの フラキ (Flaki)

Ręcznie wyplatane mieszkanie dla kota

Są takie miejsca, w których tworzenie domku dla kota urasta do rangi sztuki, po czym staje się ważnym źródłem utrzymania dla całego miasteczka. Mowa o miejscowości Sekikawa (関川村) w prefekturze Niigata (新潟県). To w tamtym rejonie od wieków (!) ze słomy ryżowej wyplatane są różnego rodzaju kosze. Na początku służyły do przechowywania żywności, czasem do noszenia dzieci. W pewnym momencie ktoś zauważył, że świetnie mogą się nadać na domki dla kotów. Nazwano je Nekochigura/Nekotsugura. Od tego czasu kosze z małym otworem służą futrzastym przyjaciołom za mieszkania i jeśli wierzyć plotkom, kotom bardzo się podobają. zamówienie takiego koszyczka przez Internet nie jest problemem, jeśli dysponuje się odpowiednią sumą – ręczne wykonanie […]

カルナヴァウ (Karnawał)

カルナヴァウ (Karnawał)は日本語でカーニバル、謝肉祭のことで、公現祭(1月6日)から四旬節が始まる前の期間のことを指します。キリスト教では、四旬節が始まるまでのこの時期、パーティをしたりごちそうを食べたりと、楽しく過ごせることになっています。 ポーランドではカルナヴァウは昔から盛大に祝われていました。みな一緒に集まり、ごちそうを食べ、お酒を飲み、歌って踊って大騒ぎしていたのだそうです。また、各地方独特の祝い方もありました。例えば山岳地帯ではクリスマスキャロルを歌ったり、オポーレ地方では“熊とのダンス”という、熊の格好をした男性もしくは案山子と一緒に踊る習慣があったそうです。カルナヴァウの時期はまた、婚約にうってつけの時期とも言われていました。 現在は上記のように祝われることもあまりなくなりましたが、それでもパーティが開かれることはよくあります。例えば幼稚園や小学校では仮装パーティが行われています。パーティの日、子供たちは自分の好きなヒーローやアニメの主人公の格好で登校し、体育室でお菓子屋ジュースを楽しみつつ、みんなで一緒に踊るのだそうです。 źródła zdjęć: gorowoilawieckie.pl, polskieradio.pl 関連記事 / Related posts: 男性の日 (Dzień Mężczyzn) – ポーランドの祝祭日 ポーランドの大晦日 (Sylwester) – ポーランドの祝祭日 ポピエレツ (Popielec) – ポーランドの祝祭日 ヴィエルキ・ポスト(Wielki Post) – ポーランドの祝祭日 聖木曜日(Wielki Czwartek) – ポーランドの祝祭日

Muzeum przy niszczycielskiej sile

Jest taki wulkan – Aso (阿蘇山). A tuż koło tego wulkanu jest muzeum – Muzeum Wulkanu Aso (阿蘇火山博物館). Cały urok w tym, że Aso to wulkan czynny, i to największy czynny w Japonii, a przez to i jeden z największych czynnych na świecie. Kaldera wulkanu powstałego w wyniku erupcji około 300 tys. lat temu ma mniej więcej 24 km średnicy. Jego pierwsza historycznie udokumentowana erupcja miała miejsce w VI wieku naszej ery. Od tego czasu różne kratery wulkanu wykazują większą lub mniejszą aktywność, aż po dziś dzień. Mimo, zdawałoby się, dużego ryzyka, turystom pozwala się odwiedzać nawet najbardziej aktywny z kraterów – Nakadake (中岳). Przynajmniej czasami można go odwiedzać, bo obecnie […]

祖父の日(Dzień Dziadka) – ポーランドの祝祭日

1月22日はポーランドでは祖父の日、ポーランド語ではDzień Dziadka(ジェン・ジャトカ)です。 この日は前日の「祖母の日」と同じく、孫たちが大好きなおじいちゃんに日ごろの感謝の気持ちを伝えます。カードやプレゼントを贈ったり、離れて住んでいる場合は電話をかけます。 幼稚園や小学校では祖母の日や祖父の日のために、Laurka(ラウルカ)と呼ばれる手書きのカードを書きます。これは紙にクレヨンや色鉛筆で思い思いに絵やお祝いの言葉を書いたものです。 祖母の日と同じく、この日は国民の休日ではないので、学校や会社、商店なども休業にはなりません。 関連記事 / Related posts: 姑の日(Dzień Teściowej) – ポーランドの祝祭日 祖母の日 (Dzień Babci) – ポーランドの祝祭日 女性の日 (Dzień Kobiet) – ポーランドの祝祭日 男性の日 (Dzień Mężczyzn) – ポーランドの祝祭日 男の子の日 (Dzień Chłopaka) – ポーランドの祝祭日

Warta odwiedzenia fabryka jedwabiu

Wytwórnia jedwabiu Tamioka (富岡製糸場) to kompleks przemysłowy o dużym historycznym znaczeniu. W 1872 roku rząd japoński postanowił założyć nowoczesną fabrykę jedwabiu. Zabieg był częścią wielkiego, długofalowego planu, mającego na celu modernizację Japonii i zapewnienie jej konkurencyjności wśród światowych gospodarek. Przy zakładaniu fabryki zatrudniono wysoko wykwalifikowanych specjalistów z Francji, która produkowała wówczas jedwab o wysokiej jakości. Jako lokalizację wybrano miasto Tamioka (富岡市) w prefekturze Gunma (群馬県). Miejsce zostało wybrane nie przypadkiem – zadecydowała bliskość surowców naturalnych (w szczególności węgla) oraz dobra połączenie z portem w Jokohamie (横浜港). Dla zwiedzających dostępne są: budynek przędzalni jedwabiu oraz jeden z dwóch magazynów kokonów jedwabników. Fabryka została zamknięta dopiero w latach dziewięćdziesiątych, kiedy to produkcja […]

祖母の日 (Dzień Babci) – ポーランドの祝祭日

1月21日はポーランドでは「祖母の日」、ポーランド語ではDzień Babci(ジェン・バブチ)です。 母の日や父の日と同じく、この日は孫たちが大好きなおばあちゃんに日ごろの感謝の気持ちを伝えます。おばあちゃんの家を訪ねてお花やプレゼントを渡したり、離れている場合は電話をします。 さてこの「祖母の日」、一見とても歴史のある祝日のように思えますが、ポーランドで始まったのは1960年代と意外にも最近なのだそうで、当時人気のあった「女性と生活(Kobieta i Życie)」、「ポズナン・エクスプレス(Express Poznański)」などの雑誌が提唱したことがきっかけになったのだとか。正式に制定されたのは1966年だそうです。 この「祖母の日」、祝日ではありますが学校や会社も休日にはなりませんし、商店なども通常営業しています。ちなみに翌日1月22日は「祖父の日(Dzień Dziadka – ジェン・ジャトカ)」です。こちらもお忘れなく! 関連記事 / Related posts: 姑の日(Dzień Teściowej) – ポーランドの祝祭日 祖父の日(Dzień Dziadka) – ポーランドの祝祭日 女性の日 (Dzień Kobiet) – ポーランドの祝祭日 男性の日 (Dzień Mężczyzn) – ポーランドの祝祭日 男の子の日 (Dzień Chłopaka) – ポーランドの祝祭日

Fanta w nowych odsłonach.

Niesamowitą popularnością w Japonii cieszy się….Fanta. Tem produkt spożywczy wystąpił w ponad 70 szalonych smakach, w tym o smaku Yuzu, genialnej energii, hip hopu czy sosony. Wiele smaków występuje jako edycja limitowana. Napój ten pojawił się w takich wariantach smakowych jak: -Cassis czyli o smaku czarnej porzeczki (od 2009 r.)-Melon (od 1988)-Funmix (od 2010 r.) – mieszanka coli i pomarańczy podobna do smaku Black Orange dostępnego poza Japonią w latach 80-Klub (od 1958 r.)-Lemon (od 1974)-Honey Lemon (od 2006)-Yuzu (od 2005)-Melon Cream (od 2006)-Winogrono (od 1958 r.)-Golden Grape (od 1975)-Grejpfrut (od 1993)-Ananas (od 1988)-Orange (od 1958 r.)-Sosna (od 1987)-Brzoskwinia (od 1989)-Fruit Punch (od 1984 r.)-Sweetie (od 2004) [6]-Krem truskawkowy (od […]