Zawiłości japońskiego hymnu narodowego

Japoński hymn narodowy (国歌, kokka) nazywa się: 君が代 (Kimi Ga Yo). Słowa hymnu powstały w erze Heian. Zostały zapisane jako wiersz w 古今和歌集 (Kokin Wakashū) – zbiorze poezji japońskiej waka. Wiersz w późniejszych latach był używany jako celebracyjna pieśń na pomyślność i długie życie dla osób o każdym statusie. Historia powstania narodowego hymnu w Japonii zaczyna się w roku 1869. Irlandzki szef orkiestry wojskowej John William Fenton po przybyciu do kraju kwitnącej wiśni odkrył, że w Japonii nie ma hymnu. Polecił więc Iwao Ōyamie, oficerowi z klanu Satsumy, stworzenie jakiegoś. Słowa wybrał Ōyama, melodię zaś napisał Fenton. Ich wspólne dzieło zostało zaprezentowane w 1870 przez rządem. Hymn nie został przyjęty […]

ズパ・オヴォツォヴァ (Zupa Owocowa)

今回は日本人だったらちょっとびっくりしてまうスープ、ズパ・オヴォツォヴァ(Zupa Owocowa)をご紹介します。では一体これはどんなスープなんでしょうか?ヒント:ズパはポーランド語でスープ、オヴォツォヴァは「果物の」という意味。そう、フルーツスープのことなんです。 ポーランドの夏はイチゴやラズベリー、プラム、チェリー、ブルーベリーなどのベリー類が多く出回り、値段も安い上に甘くてとてもおいしいです。それらの果物を鍋で水と砂糖と一緒に軽く煮たらスープの出来上がり。サワークリームを加えることもあります。熱いままでも、冷やしても。ほとんどの場合、(そしてこれも日本人からすると驚きですが)フルーツスープはショートパスタを加えて食卓に出されます。 子供のいる家庭で作られることが多いこのスープ、子供の頃の味として懐かしむポーランド人は多いです。 (写真はgarnek.plのものです) 関連記事 / Related posts: オグルキ・マウォソルネ (Ogórki Małosolne) ミゼリア (Mizeria) ズパ・グジボヴァ (Zupa Grzybowa) ズパ・ポミドロヴァ (Zupa Pomidorowa) ズパ・オグルコヴァ (Zupa Ogórkowa)

Lubię cię w miłosny sposób czyli japońskie kocham cię

Powiedzenie tych dwóch, magicznych słów po japońsku nie jest takie proste. Problem zaczyna się od uświadomienia sobie, że po japońsku nie ma tylko jednej wersji „kocham cię”. Polskie „kocham cię” jest całkiem uniwersalne. Często wypowiadamy je w związku w różnych momentach: gdy chcemy podziękować, gdy chcemy wyrazić nasze przywiązanie bądź gdy cieszymy się z obecności naszego ukochanego itp. W języku japońskim są dwa słowa na miłość. Słowa te to 愛 (ai) oznacza miłość prawdziwą, skierowaną na dawanie drugiej osobie nie otrzymywanie oraz 恋 (koi) oznaczające miłość romantyczną, pełną wyczekania i pasji. Przykładowy zdania i wyrażenia z tymi dwoma słowami: 恋 (koi) 愛 (ai) 恋は盲目 (koi wa moumoku)Miłość jest ślepa. 愛してる […]

Legenda o znakach zodiaku

Każdy z nas zna choć jedną osobę, która lubi czytać o znakach zodiaku i wiążących się z nimi cechami bądź przyszłością. Nasze znaki zodiaku odpowiadają miesiącom (ja na przykład jestem listopadowym skorpionem). W Japonii znaki zodiaku (十二支, juunishi) są przypisane do lat. Znaki te pochodzą z Chin i mniej bądź bardziej kojarzymy je nawet w Polsce. Tak jak u nas dużą część naszej kultury zawdzięczamy Starożytnej Grecji, tak Japończycy zaczerpnęli wiedzę z kultury chińskiej (chociażby zapis kanji). Znaki zodiaku, o których chce opowiedzieć, są wprawdzie Chińskie, jednak są głęboko w kulturze Japonii a historia ich powstania jest ciekawa. Wspaniały nefrytowy cesarz, najwyższy bóg w mitologii chińskiej, zorganizował wyścig między zwierzętami […]

Japoński komputer nowym rekordzistą

Niedawno, w ten poniedziałek, został pobity rekord na najszybszy komputer na świecie. Rekord ten obecnie należy do Japońskiego super komputera – 富岳 (fugaku). Komputer ten jest 2.8 raza szybszy od IBM znajdującego się w Stanach Zjednoczonych, który był dotychczasowym rekordzistą. Swoją wygraną Fugaku przerwał pościg jaki od dłuższego czasu miał miejsce między Chinami a USA. Dzięki temu komputerowi Japonia powróciła na piedestał po 11 latach. Fugaku obecnie nie jest w pełni użytkowany, jego oficjalne pełne rozpoczęcie pracy datowane jest na rok 2021. Obecnie komputer jest instalowany w 理化学研究所 (Rikagaku Kenkyūjo, Instytucie Badań Fizycznych i Chemicznych) w Kobe. Obecnie pracująca część komputera jest wykorzystywana przy walce z koronawirusem. Jego moc obliczeniowa […]

ヴィエリチカ岩塩坑 (Kopalnia Soli „Wieliczka”)

ヴィエリチカ岩塩坑(Kopalnia Soli „Wieliczka”‐コパルニア・ソリ・ヴィエリチカ )はポーランドの有名な観光スポットのひとつで、クラクフから南東へ車で30分ほど走ったところにあります。 この岩塩坑は13世紀から稼動していましたが、安全面の問題で1996年に採掘が中止されました。現在は観光地として賑わっており、廃坑になっていない岩塩坑としては世界最古のもので、1978年にユネスコの世界遺産に登録されました。最も深い部分は地下327メートル、全長は300キロメートル以上にも及びます。 岩塩坑の中にはさまざまな部屋があり、岩塩坑の歴史のほかにも地底湖や塩でつくられたたくさんの彫刻を見ることができます。なかでも圧巻なのが聖キンガ礼拝堂。祭壇や十字架、壁に彫られた絵や彫刻はもちろんのこと、シャンデリアや床まで全てが塩で出来ています。 一般の観光コースのほかにも“坑夫コース”というルートもあり、ここでは作業服とヘルメットを身にまとい、実際の坑夫の仕事を疑似体験することが出来ます。 敷地内に2つあるショップではヴィエリチカの塩で作ったバスソルトなどのバスグッズが充実。その他にも食卓塩やハーブソルト、塩ランプや置物なども売っています。 関連記事 / Related posts: 文化科学宮殿60周年 松井大輔選手、レヒア・グダンスクと契約 ワルシャワ (Warszawa) 文化科学宮殿 (Pałac Kultury i Nauki) グダンスク (Gdańsk)

Dzień ojca w Japonii

To, że my Polacy obchodzimy dzień ojca wzięło się ze Stanów Zjednoczonych. Święto „Dnia Mamy” stało się popularne, tak więc postanowiono świętować także na cześć ojców. W Polsce dzień ojca obchodzony jest rokrocznie 23 czerwca od 1965 roku. W Japonii dzień ojca obchodzony jest co roku w 3 niedzielę czerwca. W 2020 był to 21 czerwca. Ze znalezionych przeze mnie informacji dzień ojca zaczął być obchodzony w Japonii w latach 80-tych. Po Japońsku dzień ojca to – 父の日 (chichi no hi). Słowo 父 (chichi) oznacza naszego własnego tatę. Oprócz słowa chichi popularne jest też słowo お父さん (otousan), które używane jest do opisania nie swojego ojca. Tak samo jest w przypadku […]

Siłownia plenerowa(シウォヴニア・プレネロヴァ)

2013年からワルシャワのあちこちで見かけるこの設備。児童公園のようにも見えますが、利用しているのはもっぱら大人です。これ、なんだかご存知ですか? これはSiłownia plenerowa(シウォヴニア・プレネロヴァ)といいます。siłowniaはポーランド語で“スポーツジム”、plenerowaは“屋外の”という意味。あおぞらスポーツジムとでも言ったところでしょうか。これはワルシャワ市が市内約100箇所に建設しているもので、無料で誰でも利用することが出来ます。 ステップマシンやクロストレーナー、その他にもいろいろな設備があり、横には使用方法が記載されたパネルもあります。ポーランド語のみですが、図解されているのでわかりやすいです。 無料というのもあってこのスポーツジムは大盛況。若い人たちだけではなくお年寄りの姿を見かけることも多いです。スポーツクラブは行くのが面倒という人は多いと思いますが、思い立ったときに気軽に行けて運動が出来るのは嬉しいですね。    写真はwdobrejkondycji.waw.pl, warszawa.naszemiasto.pl, um.warszawa.plのものです。 関連記事 / Related posts: ワルシャワ:無料スケート場がオープン! ワルシャワ:3月1日から市営貸し自転車が再び利用可能 クラシックコンサートに行くなら・・・ ワルシャワのパノラマ Siłownia na każdym rogu jak konbini? Ambitny plan japońskiej sieci

Prostokątna patelnia i inne ciekawe przybory kuchenne

Każda potrawa ma zestaw swoich przyborów, których potrzebujemy do jej przygotowania. Aby zrobić pyszne i puszyste ciasto potrzebujemy miski, sitka aby przesiać mąkę, rondelka aby rozpuścić masło itp. Kuchnia japońska mimo iż obecnie posiada wiele potraw z zachodu ma też te swoje tradycyjne i wyjątkowe. Z najbardziej oczywistych prawie każdy wie, że w Japonii używa się pałeczek – 箸 (はし, hashi) a bardzo przydatnym urządzeniem w kuchni jest urządzenie do gotowania ryżu – 炊飯器 (すいはんき, suihanki). Dzisiejszy artykuł to lista innych przydatnych przyborów kuchennych, których my w Polsce nie używamy. Tarka do Daikon 大根 (daikon, wielki korzeń) czyli taka japońska rzodkiewka wyglądem przypominająca przerośniętą pietruszkę. おろし金 / 下ろし金 (orishigane, ścierający […]

Siedem duchów nieszczęścia – historia

Pomimo iż w Japonii liczba siedem uważana jest za szczęśliwy numer w pewnym regionie siódemka kojarzona jest nie ze szczęściem a z duchami. Na terenie regionów 四国 (Shikoku)[obszar prefetur: Ehime, Kagawa, Kōchi i Tokushima] i  中国地方 (Chūgoku)[obszar prefektur: Hiroshima, Okayama, Shimane, Tottori i Yamaguchi] istnieje przesąd dotyczący złych siedmiu duchów przynoszących nieszczęście. W prefekturze Kōchi od starszych mieszkańców można usłyszeć, że w przeszłości nagłe, niespodziewane choroby wiązano z 七人ミサキ / しちにんみさき (shichinin-misaki). Słowo „misaki” w zależności od tego przy użyciu jakich kanji jest zapisane moze oznaczać „znak od niebios” oraz „boską klątwę”. Słowo shichinin oznacza siedem ludzi. Wśród starszych mieszkańców Kōchi istnieje też legenda, która tłumaczy skąd niefortunne siedem duchów pochodzi. W owej legendzie […]

ズパ・オグルコヴァ (Zupa Ogórkowa)

ズパ・オグルコヴァはポーランドのスープのひとつで、その名前が示す通り、きゅうり(ogórek – オグレック)のスープです。 きゅうりと言っても生のきゅうりが入っているわけではありません。ここで使用されるのはポーランドではお馴染みの発酵きゅうり(ogórki kiszone – オグルキ・キショネ)です。 作り方は、まずセロリの根・にんじん・パセリの根・たまねぎ・肉類・香辛料を煮込んでブイヨンを作ります。お肉は豚のリブが使用されることが多いですが、鶏ガラを合わせることもあるそうです。スープが出来たら野菜と肉を取り出し、そこに賽の目に切ったじゃがいもと荒くすりおろしたにんじんを加え、じゃがいもに火が通ったらそこに荒く摩り下ろしたきゅうりのピクルスを加え、5分ほど煮ます。最後にサワークリームを加えて塩・胡椒をすれば出来上がり。ディルをみじん切りにしたものをかけると彩りも綺麗です。 きゅうりのスープと聞くと味が想像できなくて不思議な感じがしますが、ほのかな酸味がきいていてとてもおいしいです。とてもポーランド的な味なので、ポーランドに滞在する際はぜひ試してみてくださいね! 関連記事 / Related posts: ポーランドのクリスマス料理 ズパ・オヴォツォヴァ (Zupa Owocowa) ズパ・グジボヴァ (Zupa Grzybowa) ズパ・ポミドロヴァ (Zupa Pomidorowa) プラツキ・ジェムニアチャネ(Placki ziemniaczane)

Kwieciste jezioro w Tokio

W północnej części Tokio znajduje się duży i dość stary park. Założony został w roku 1873 na ziemiach wcześniej należących do świątyni. 上野公園 (Ueno Kōen, Park Ueno) jest jednym z pierwszych publicznych parków w kraju i stworzony został na wzór parków „zachodnich”. Park ten odwiedzany był przez 10 mln osób rocznie czyniąc go jednym z najpopularniejszy parków Japonii. W parku znajduje się blisko 8 tys drzew w tym drzewa wiśniowe. Na środku parku znajdziemy małe jezioro, które sprawiło, że dowiedziałam się istnieniu tego miejsca. 蓮の池 (Hasu no Ike, lotosowe jezioro) jedno z jezior 不忍池 (Shinobazu no Ike) to jezioro, które swoją nazwę zawdzięcza kwitnącym lotosom. W trakcie lata jezioro zostaje […]