聖体の祝日(Boże Ciało) – ポーランドの祝祭日

Boże Ciało(ボジェ・チャウォ)は日本語で聖体の祝日もしくは聖体節と呼ばれるカトリックの祝日です。正式名称Uroczyctośc Najświętszego Ciała i Krwi Pańskiej(ウロチストシチ・ナイシフィエンチシェゴ・チャワ・イ・クフィ・パンスキェイ)というのだそうですが、日常的にはBoże Ciałoと呼ばれています。 カトリック教会のほかにも一部の英国国教会やルーテル教会、またリベラル・カトリック教会などでも祝われます。これは聖体に対する祝日であり、キリストの人生における出来事を記念して祝うものではありません。 ポーランドでは14世紀初頭、クラクフ司教区のNankier(ナンキェル)司教が導入したのが始まりだそうですが、15世紀初頭には国内全ての教会で祝われるようになったそうです。中世・ルネッサンス時代はポズナンにある聖体教会(Kościół Bożego Ciała)でのお祝いがとても盛大で有名だったのだとか。 この日は各地でprocesja(プロツェシア)とよばれる行列があります。これはその街の神父が先頭に立ち、その町のキリスト教に関係のある場所(十字架やキリスト像・聖母マリア像のあるところなど)をまわるものです。行列の途中、このために特別に設置された4箇所の祭壇にたちどまり、そこで聖書の一節が読まれます。白い服をまとった子供たちが花びらを撒いたりと、なかなかにぎやかな光景です。 この聖体の祝日は移動祝日で、毎年三位一体の祝日の後の木曜日に祝われています。2020年は6月11日に当たります。また、国によってはその3日後の日曜日に祝うところもあります。伝統的にカトリック教国である国では国民の祝日です。もちろんポーランドもこの日は学校も会社も、お店なども全部お休みになります。   (写真はwww.poland.gov.plのものです) 関連記事 / Related posts: イースター(ポーランドの祝祭日) 死者の日 (Dzień Zmarłych) – ポーランドの祝祭日 ポピエレツ (Popielec) – ポーランドの祝祭日 ヴィエルキ・ポスト(Wielki Post) – ポーランドの祝祭日 聖金曜日(Wielki Piątek) – ポーランドの祝祭日

Pluszaki pomocą w dystansie społecznym

Tak jak u nas, w Japonii też zalecane jest zachowanie odległości w restauracjach. Wskazane przez „Japan Foodservice Association” wytyczne dla restauracji zalecają zachowanie 1m odstępu między stolikami a w przypadku klientów siedzących na przeciwko, zalecana jest plastikowa osłonka odgradzająca. Na ciekawy pomysł wpadła restauracja w zoo Izu Shaboten w Ito. Aby pomóc klientom w dystansowaniu się, na krzesłach, na których nie powinno się siadać umiejscowiono pluszaki! Kapibary, czerwone pandy oraz Żyrafy towarzyszą klientom ze swoimi uśmiechniętymi pluszowymi pyszczkami. Zoo zostało zamknięte w kwietniu a teraz 16 maja po jego otwarciu pracownicy zoo zaproponowali postawienie pluszaków jako środek bezpieczeństwa. Około 100 pluszaków umila obecnie klientom czas, ciesząc się przy tym popularnością. […]

Pali się / グダ男のポーランド・ヒット曲

こんにちは!グダンスクのグダ男です! 今回は女性グループTulia(トゥリア)の「Pali Się(燃える)」を紹介します!Tuliaは2017年にポーランド北西部のシュチェチンで結成しました。ポーランドでも人気のあるイギリスのバンド、デペッシュ・モードや、ポーランドの人気歌手Dawid Podsiadłoのカバー曲を発表して一躍有名に。当初は女性4人組でしたが、2020年に入ってからは3人で活動しています。 このグループの特徴は、ポーランドの民族衣装風の色鮮やかで個性的な衣装と民族音楽を現代の音楽と融合させたサウンドでしょうか。2019年にはポーランド代表としてユーロビジョンにも参加しています。同年にポーランド国内の人気音楽フェスティバル「Pol’and’Rock Festival」にも出演しました。 この曲は2018年にリリースされ、ユーロビジョンでも歌われました。ビデオクリップはモノクロですが、彼女たちのトレードマークともいえる民族衣装風コスチュームや、ポーランドの村の様子を見ることができます。 Samotnemu sercu nie potrzeba wiele 寂しい心を燃やすのは簡単 Kiedy bez kochania wyschnie na wiór 恋愛せずに干からびてしまうと、 Jedna mała iskra staje się płomieniem ちょっとの火花でも炎に変わる Unoszonym wiatrem wiosennych pól そして春の野原を風に乗って吹き抜ける Pali się, pali się miłosny ogień! 燃える、愛の炎が燃える Płonie w nas, płonie w nas jak suchy las! わたしたちの中で燃える、乾いた森のように燃える Kochaj mnie, kochaj mnie mocniej i mocniej! わたしを愛して、もっともっと愛して! Na nic tu, na nic tu ogniowa straż! 消防団はわたしたちを助けないでしょう! Samotnemu sercu, które tylko wątpi, 疑うことしかできない寂しい心 Bo nieprzytulane zmarzło na lód 寄り添っていないと凍ってしまうから Promień obietnicy taki lód roztopi 一筋の約束がその氷を溶かしてくれる Wyjdzie jak z niewoli kochania głód 枯渇した愛の束縛から逃れるように # Porzucone serce, które nic nie czuje 打ち捨てられた心は何も感じない Światu obojętne, twarde jak głaz 世界のことはどうでもいいし、心は岩のように固い Ale gdy przyspieszy- samo się […]

オグルキ・マウォソルネ (Ogórki Małosolne)

ポーランドの食卓に欠かせないのはきゅうりです。発酵きゅうり(Ogórki Kiszone – オグルキ・キショネ)やきゅうりのスープ(Zupa Ogórkowa – ズパ・オグルコヴァ )、きゅうりのサラダ(Mizeria – ミゼリア)などお馴染みのものはいろいろありますが、今回はポーランド人の夏の味、Ogórki Małosolne(オグルキ・マウォソルネ)をご紹介します! Małosolneとは「塩少な目」の意味で、作り方は発酵きゅうりとほぼ同じですが、それよりも使用する塩の量がぐんと少ないのが特徴です。 作り方はとっても簡単。煮沸消毒した大き目の瓶の底にコペル(Koper)と呼ばれる植物を茎ごと、そしてにんにくを何片か入れます(好みにもよりますが、にんにくは多めに入れるとおいしいです)。そこによく洗って水気を拭いたきゅうりを詰めたら切った西洋わさびの根を加え、塩水を加えてふたをして日の当たらないところで保存します。2日目くらいからが食べごろです。 きゅうりは漬物用のOgórki Gruntowe(オグルキ・グルントヴェ)という小さめのものを使いましょう。塩水の加減は、水1.5~2リットルに対して塩スプーン2杯くらい、ちょっとしょっぱいかなくらいの塩気がいいようです。塩水はその場で水と塩を混ぜるのではなく、先に熱湯に塩を溶かして作っておきます。塩水は冷ましたものでもいいですが、熱いものだと発酵がより早く進みます。にんにくは基本的には皮を剥きますが、新鮮なにんにくであれば皮付きのまま漬けることも多いです。香辛料としてシロガラシの実(Gorczyca)やオールスパイス(Ziele Angielskie)、ローリエの葉(Liście Laurowe)を加えることもよくあります。この時期の市場には、必ずと言っていいほどきゅうりと一緒に漬けるハーブのセットが売っているので、手軽におうちで漬物づくりを楽しめます。 自宅で手作りする人も多いですが、市場やスーパーの野菜売り場では樽に入って売られています。普通の発酵きゅうりよりもカリッとした歯ごたえを楽しむことが出来るこのお漬物、夏の間だけ楽しめる味なので、ぜひチャレンジしてみてくださいね! (写真はse.plのものです) 関連記事 / Related posts: ポーランドの調味料 香辛料編 ビゴス(Bigos) ズパ・グジボヴァ (Zupa Grzybowa) ズパ・オグルコヴァ (Zupa Ogórkowa) サワトカ・ヤジノヴァ(sałatka jarzynowa)

Najpopularniejsze seriale z roku 2019.

Poniższy ranking przedstawia najpopularniejsze Japońskie seriale. Pierwsze miejsce zajął serial historyczny Idaten. Co ciekawe serial ten ma relatywnie niska oglądalność jednak przez niezwykłą historię jaką opowiada i jakość samego serialu zdobył on pierwsze miejsce. Serial przedstawia walkę jaką sportowcy muszą przejść do sławy jak i do osiągnięcia tego co najlepsze z samego siebie, polityczne zamieszanie, powojenne problemy z odbudową jak i samą brutalność wojny. Na liście znalazły się różne gatunki, od słodkich romansów, zawiłych relacji biurowych po problemy społeczne mniejszości heteroseksualnej. Jest to z pewnością ciekawa lista. miejsce w rankingu nazwa serialu tłumaczenie opis zdjęcie 1. いだてん~東京オリムピック噺~ (Ida ten ~ Tōkyō orimupikku hanashi ~) Idaten – Igrzyska olimpijskie w Tokio […]

こどもの日 (Dzień Dziecka) – ポーランドの祝祭日

ポーランドのこどもの日は6月1日です。ロシアやチェコ・スロバキア・ウクライナ・ブルガリア・ルーマニアなどの旧社会主義国でもやはりこの日がこどもの日として祝われているそうです。 子供の日が平日の場合、学校は授業をお休みにします。そのかわりよく開催されるのがスポーツ大会で、成績のいい人は賞品がもらえます。天気が良ければ公園や移動遊園地に行って遊ぶこともあるんだとか。 おうちではもちろんプレゼントが待っています。ほとんどがお菓子やおもちゃ、本などですが、中学生くらいになるとプレゼントもお小遣いに姿を変えることが多くなるのだそうです。 またこの日は年に一度の「こども国会(Sejm Dzieci i Młodzieży – セイム・ジェチ・イ・ムウォジェジィ)」の日でもあります。これは1994年から行われているもので、全国16県から集まった460人の中学生・高校生たちがワルシャワの国会議事堂に集まり、様々な議題について話し合いが行われます。このこども国会、フランスやイギリス・ポルトガルなどでも行われているのですが、ヨーロッパで一番最初に実現させたのは実はポーランドなんです。 ちなみにポーランドのこども達は、この日の他にもクリスマス・誕生日・イスターに必ずプレゼントを貰えます。日本のこどもからするととてもうらやましい習慣ですが、ポーランドの親御さんたちは大変だろうなとも思います。 写真mlodyelblag.plはのものです。 関連記事 / Related posts: Dzień Dziecka (Kodomo no Hi こどもの日) 教師の日 (Dzień Nauczyciela) – ポーランドの祝祭日 祖父の日(Dzień Dziadka) – ポーランドの祝祭日 男性の日 (Dzień Mężczyzn) – ポーランドの祝祭日 姑の日(Dzień Teściowej) – ポーランドの祝祭日

Najczęściej odwiedzane zamki w Japonii.

Popularna strona Trip Advisor prowadzi wiele przeróżnych rankingów. Każdy znajdzie tu coś dla siebie niezależnie od tego, czy woli ogólnoświatowe sieci hoteli, hotele butikowe, nie wie gdzie spędzić urlop czy też szuka jedynie atrakcji turystycznych. Miliony użytkowników zamieszczają tu recenzje pensjonatów, zajazdów, miejsc przeznaczonych do zwiedzania itp. Na stronie odwiedzający mogą ocenić odwiedzane zabytki od 1 do 5 gwiazdek poniżej przedstawiamy zamki, które zdobyły 4,5 gwiazdki. nazwa zamku 二条城 – Zamek Nijo opis Zamek Nijō w Kioto został wybudowany na początku XVII wieku. Zbudowany został na płaskim terenie. Oficjalnie, była to rezydencja szogunów Tokugawa. Zamek jest bogato zdobiony, dzięki czemu jest również doskonałym przykładem stylu architektonicznego Mamoyama. Choć w zamysłach […]

月をぬすんだ双子

今日は、ポーランドの古い映画を紹介します。タイトルは『月をぬすんだ双子(原題:O dwóch takich, co ukradli księżyc)』、主演は後に政治家となるカチンスキ(Kaczyński)兄弟です。1962年に制作された映画で、コルネル・マクシンスキ(Kornel Makuszyński)という児童文学作家の童話を基に作られました。ポーランドでは知らない子どもはいないといわれているくらい有名な映画です。 舞台はザピチェクという架空の村。そこにヤツェクとプラツェク(プラツェクはポーランド語でパイの意味)という名前の双子がいました。食いしん坊で怠け者の2人は、両親の手伝いもせず、学校でも授業の邪魔をしてばかり。そんな2人はある日、金でできた月を売れば一生働かなくて済むと考え、月を盗みに行きます。道中で色々な人たちと出会い、さらには危険な目にも遭い、最後には本当に大切なものに気付くという冒険ファンタジー映画です。 この映画が制作された1962年はまだCGが無かった時代。特撮を駆使して作られた映像は、今観るとその独特の手作り感が逆に新鮮に見えます。『オズの魔法使(1939)』や『ネバーエンディングストーリー(1984)』のようなCG無しで作られた冒険映画にも似た雰囲気があるかもしれません。ストーリーは単純ではあるものの、舞台セットがなかなか凝っていて遊び心があり、大人が観ても楽しめます。 主役の双子を演じたカチンスキ兄弟は当時13歳でした。映画の中の役柄と同じく、二人は一卵性双生児で見た目もそっくり。そして、後に二人そろって政界で活躍することになります。二人は2001年に現在の与党である「法と正義(Prawo i Sprawiedliwość)」を創設します。兄のヤロスワフ(Jarosław)は2006~2007年に首相を、弟のレフ(Lech)は2005~2010年まで大統領を務めました。残念ながら、弟のレフは2010年にカティンの森事件追悼70周年記念式典のためにロシアに向かう途中、航空事故で帰らぬ人となってしまいました。兄のヤロスワフは、2020年現在も「法と正義」の党首として政界に君臨しています。 関連記事 / Related posts: 関連記事がありません / No related posts.

Zwycięskie Maskotki

W Japonii istnieją maskotki zwane yuru kyara ゆるキャラ (luźne postacie). Yuru kyara to chodzące reklamy, które mają za zadanie promować dany region, instytucję lub problem społeczny. Ważny jest nie tylko wygląd postaci, który oczywiście musi nawiązywać do miejsca, z którym jest związana, ale także jej nazwa będąca wskazówką, czym tak naprawdę ta postać jest. Maskotki stworzone są do promocji miejsc bądź instytucji tak więc logicznym jest, że istnieje coroczny konkurs na najpopularniejszą maskotkę. Japończycy każdego roku oddają głosy, które potem są zliczane i tak wyłaniany jest coroczny zwycięzca który zapisany zostaje w 殿堂 – „Hall of Fame” – Hali Sławy. Poniższy ranking przedstawia zwycięzcę edycji z roku 2019: Arukumę oraz […]

Rocznica powstania Pac-mana

Przez lata Pac-man stał się jedną z najbardziej rozpoznawalnych gier na świecie. Dziś gra ma już 40 lat! Jeśli powiemy komuś, że graliśmy w grę z żółtym zjadaczem kulek, uciekającym przed duszkami w głowie pojawi nam się pac-man. Po raz pierwszy zadebiutował 22 maja 1980 roku. Oryginalnie gra nazywała się パックマン (pakku man). Nazwa ta powstała od onomatopeicznej frazy パクパク食べる (paku paku taberu) co oznacza „jeść kłapiąc buzią”. Pakku-mana nazwa przeobraziła się w Puck-mana. Kiedy gra weszła na rynek angielski twórcy obawiali się, że Puck zbyt blisko ma do przekleństwa i „p” będzie zamieniane na „f”. Tak więc zdecydowano się na Pac-mana. W tamtym czasie w latach 80 popularne były […]

ポーランドの母の日(Dzień Matki) – ポーランドの祝祭日

5月26日はポーランドの母の日です。ポーランド語ではDzień Matki(ジェン・マトキ)と言います。 この日は日本と同じように、母親に日ごろの感謝の気持ちを伝えます。幼稚園や小学校では母親のために子供達がカードを書いたり工作をしてプレゼントを作ります。お母さん達の前で子どもたちが歌を歌ったり踊ったりすることもあります。 そのほかにはお花やチョコレートなどちょっとしたものをプレゼントするのが一般的です。日本では母の日といえばカーネーションと決まっていますが、こちらでは特にそのような決まりはありません。母親に会える距離に住んでいる人は、ほとんどの場合この日は実家に帰って直接母親にプレゼントを渡しますが、離れて暮らしている場合は電話で感謝の気持ちを伝えます。 ちなみに6月1日はこどもの日、6月23日は父の日です! (写真はmaslow.info.plのものです) 関連記事 / Related posts: 男性の日 (Dzień Mężczyzn) – ポーランドの祝祭日 祖父の日(Dzień Dziadka) – ポーランドの祝祭日 女性の日 (Dzień Kobiet) – ポーランドの祝祭日 姑の日(Dzień Teściowej) – ポーランドの祝祭日 男の子の日 (Dzień Chłopaka) – ポーランドの祝祭日

„Jeimusu Bondo” czyli zachodnie kino w Japonii

Japończycy lubią oglądać filmy. Mimo iż w kinach nie są najtańsze jest to popularna forma spędzania czasu wśród przyjaciół i par. W Japonii zachodnie filmy i te rodzime Japońskie mają dwie różne nazwy, te pierwsze nazywają się 洋画 (youga), te drugie 邦画 (houga). Gwiazdy Hollywood-u też cieszą się popularnością. Możemy je często znaleźć w reklamach i tak na przykład Tommy Lee Jones reklamuje kawę. Właściwie w Japonii to Tomi Re Jonesu. Wiele dziewczyn nadal wzdycha do pięknego lica Reonarudo Dikapurio jak i Braddo Pitto. Piękno aktorek też jest doceniane taka Juria Robaatsu to przecież coś! Ich imiona zapisuje się w katakanie i tak jak większość zachodnich nazw zmienia się pod […]