Czwarty sposób czytania po japońsku, czyli „czytanie z powietrza”

Umiejętność czytania hiragany, katakany i kanji są podstawą zrozumienia języka japońskiego. Oprócz tego jest jeszcze jeden sposób, ważny kulturowo. „Kuuki Yomi”, czyli czytanie powietrza, jest ważna częścią kultury japońskiej. W języku polskim nazywamy to czytaniem między wierszami. Chodzi o umiejętność wyczucia sytuacji i jej zrozumienie z mowy ciała naszego rozmówcy, jak i jego delikatnych sygnałów. W kulturze japońskiej zachowanie twarzy i taktu w relacjach z drugą osobą wymaga czytania z powietrza. Turyści, którzy na krótko odwiedzają Japonię, opisują Japończyków jako bardzo przyjaznych i empatycznych. Dla mieszkańców wysp zauważanie potrzeb drugiej osoby i odpowiadanie na nie jest ważnym aspektem życia w społeczeństwie. Zrozumienie, że ktoś jest niezainteresowany, zły bądź nieprzekonany bez […]

Cztery przydatne japońskie zwroty, których nie znajdziesz w języku polskim

W języku japońskim istnieje wiele zwrotów, które nie mają swoich odpowiedników w języku polskim ani angielskim. Z tego powodu trudno je zdefiniować, a sprawdzenie w słowniku nie zawsze dokładnie oddaje niuanse. Poniżej przedstawiamy Wam cztery takie słówka i zwroty, które używane są na co dzień w Japonii, wraz z wytłumaczeniem sytuacji, w których można je użyć. 1. Yoroshiku onegaishimasu よろしくお願いします Każdy, kto uczy się japońskiego, natknie się na tę frazę gdzieś na początku swojej nauki. W języku polskim tłumaczy się ją jako „proszę o wyrozumiałość”. Używa się jej najczęściej po przedstawieniu się. Chociaż witanie się z kimś po raz pierwszy słowami „dzień dobry, mam na imię Janek, proszę o wyrozumiałość” może […]

Obrigado gozaimasu, czyli o portugalskich słowach w języku japońskim

Istnieją dwie teorie mówiące o tym, jak pierwsi Portugalczycy znaleźli się w Japonii. Wg pierwszej z nich, w 1543 r. dwóch europejskich rozbitków dotarło na pokładzie niesionego tajfunem chińskiego statku do wybrzeży wyspy Tanegashima. Ich chiński towarzysz, chcąc wyjaśnić tubylcom, kim są owi dziwni przybysze, napisał kijkiem na piasku dwa kanji: 南蛮, nanban, czyli południowi barbarzyńcy. Badacze historii Japonii odrzucają jednak tę teorię, twierdząc, że pierwszymi Portugalczykami, jacy postawili stopę w Kraju Kwitnącej Wiśni, byli koloniści, którzy stuosobową załogą przybyli do Japonii okrętami.   Niezależnie od tego, która z wersji jest prawdziwa, faktem jest, że Japończycy nie wiedzieli o europejskich przybyszach absolutnie nic. Przez kolejne dziesięciolecia obie nacje wymieniały się […]

Jak nie pomylić piwa z budynkiem, czyli słowa z angielskiego gairaigo 外来語

W języku japońskim istnieje mnóstwo słów zapożyczonych z języka angielskiego zwanych gairaigo (jap. 外来語, dosłownie „słowa, które przybyły z zewnątrz”), co może być bardzo wygodne i przydatne, gdy nie znamy japońskich słówek. Należy jednak pamiętać, że wymowa angielskich słów w japońskim jest ustalona tak, aby można było ją zapisać sylabariuszem katakaną i jeśli chcemy być zrozumiani przez rozmówcę, należy tej wymowy się trzymać. W przeciwnym wypadku możemy pomylić „budynek” (biru) z „piwem” (biiru)! Przygotowaliśmy tabelkę z wybranymi słówkami gairaigo: ko n pyuu ta computer komputer te re bi television telewizja te re ho n kaa do telephone card karta telefoniczna ka re n daa calendar kalendarz ra n pu lamp lampa […]

Japońskie łamańce językowe! [POSŁUCHAJ JAK BRZMIĄ]

Polskie łamańce językowe sprawiają trudność nawet Polakom. Jak się ma sytuacja w przypadku japońskich łamańców językowych? Specjalnie dla Was przygotowaliśmy nagrania, jak wymawiać poszczególne zdania. Zaimponuj swoim znajomym 🙂 Polecamy spróbować swoich sił na różnych poziomach zaawansowania. 生麦生米生卵 Namamugi namagome namatamago Surowa pszenica, surowy ryż, surowe jajko. pocz. zaaw. バスガス爆発 Basu gasu bakuhatsu Wybuch gazu w autobusie. pocz. zaaw. 青巻紙赤巻紙黄巻紙 Aomakigami akamakigami kimakigami Niebieska papierowa rolka, czerwona papierowa rolka, żółta papierowa rolka. pocz. zaaw. 坊主が屏風に上手に坊主の絵を描いた Bouzuga byoubuni jouzuni bouzuno e o kaita Mnich dobrze narysował mnicha na parawanie. pocz. zaaw. 東京特許許可局 Tokyo tokkyo kyokakyoku Tokijskie biuro patentowe. pocz. zaaw. すももも桃も桃のうち 桃もすももも桃のうち Sumomomo momomo momonouchi momomo sumomomo momonouchi Śliwki i brzoskwinie też są […]

Czy „san” to „pan”? O tytułach grzecznościowych

Gdy uczymy się języka japońskiego z zamiarem użycia go w rozmowie z Japończykami, należy pamiętać o bardzo ważnej rzeczy – jeżeli nie chcemy się nikomu narazić, nie należy zwracać się do drugiej osoby bezpośrednio po imieniu! Przydatna będzie znajomość tak zwanych tytułów grzecznościowych, nazywanych również sufiksami honoryfikatywnymi – tych bardziej oficjalnych, czyli san, sama, a także bardziej pieszczotliwych – chan, kun. Na wstępie należy zaznaczyć, że w Japonii ludzie zwracają się do siebie częściej po nazwisku niż po imieniu. Sufiks honoryfikatywny to słowo, które dodajemy po imieniu danej osoby. Hierarchia, tak ważna w japońskim społeczeństwie, jest wyrażona własnie poprzez użycie (lub pominięcie) odpowiedniego sufiksu. San (さん), najczęściej używany z sufiksów, […]

Łamańce językowe po japońsku (早口言葉)

Chrząszcz brzmi w trzcinie w Szczebrzeszynie… Nie raz można było być świadkiem, jak obcokrajowiec męczy się z tym słynnym polskim językołamaczem! My proponujemy Wam dziś naukę japońskich łamańców językowych (早口言葉, czyli hayakuchi kotoba). Poćwiczcie szybką wymowę, a wasi japońscy znajomi na pewno będą pod ogromnym wrażeniem! Japoński Transkrypcja Znaczenie 蛙ぴょこぴょこ三ぴょこぴょこ合わせてぴょこぴょこ六ぴょこぴょこ Kaeru pyopyoko mi pyokopyoko awasete pyokopyoko mu pyokopyoko Żabka skacze dwa razy po trzy razy i razem skacze sześć razy 生麦生米生卵 Nama mugi nama gome nama tamago Surowa pszenica, surowy ryż, surowe jajko 東京特許許可局 Toukyou tokkyokyokakyoku Urząd autoryzowania licencji w Tokio 赤パジャマ黄パジャマ茶パジャマ Aka pajama ki pajama cha pajama Czerwona pidżama, zółta pidżama, brązowa pidżama 青巻紙赤巻紙黄巻紙 Ao makigami aka makigami ki makigami Niebieski papier (do […]

Japońskie sentencje ことわざ cz. 2

Japońskie przysłowia to świetny sposób zarówno na przyswojenie nowych słówek czy konstrukcji gramatycznych języka japońskiego, ale również mniej znanych aspektów tradycyjnej kultury. 1) Shita-ni-wa shita-ga-aru. Ue-ni-wa ue-ga aru 下には下がある。上には上がある – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego. 2) Sawaranu kami-ni tatari nashi 触らぬ神に祟りなし – Trzymaj się z daleka od wszystkiego, co może ci zaszkodzić. 3) Minoruine-wa ho -o tateru 実稲は穂をたてる – Dojrzewające ziarna ryżu pochylają  głowy. 4) Haya karo waru karo はやかろわるかろ – Spiesz się powoli. 5) Sannin yoreba Monju-no chie 三人寄れば文殊の知恵 – Co dwie głowy to nie jedna. 6) Seite-wa koto-o shisonrijiru 急いては事を仕損じる – Tylko ci, którzy się spieszą popełniają błędy. 7) Taiki bansei 大器晩成 – Wielkie talenty dojrzewają powoli. 8) Koromo bakari-de ooshoo-wa dekinu […]

Mały słownik japoński – pociąg

Lecisz do Japonii na wakacje? Gratulacje! Jest tam tyle pięknych miejsc, które warto odwiedzić 🙂 Podczas wycieczki często korzysta się z pociągów, dlatego dziś przedstawiamy Wam słowa i zwroty, które mogą być przydatne przy samodzielnym podbijaniu Japonii! A jak kupić bilet w automacie – przeczytajcie  tutaj. Japoński Transkrypcja Znaczenie 切符 kippu bilet 電車 densha pociąg 駅 eki stacja / dworzec ホーム / 乗り場 ho-mu peron 改札 kaisatsu bramka do peronu 時刻表 jikokuhyo rozkład jazdy 切符を買いたいです Kippu wo kaitai desu. Chciał(a)bym kupić bilet. 新幹線乗り場はどこですか Shinkansen noriba wa doko desu ka? Gdzie znajduje się peron do Shinkansen? ○○駅までここからどのくらいかかりますか ○○-eki made kokokra donokurai kakari masu ka? Jak długo się jedzie stąd do stacji ○○ […]

Słowniczek japoński – podróż koleją

Planujesz podróż do Japonii, ale martwisz się, czy poradzisz sobie bez znajomości języka? Bez obaw – Japonia wbrew pozorom to kraj przyjazny turystom, a na większości dworców kolejowych są objaśnienia w języku angielskim. Dla Waszego komfortu przygotowaliśmy jednak podręczny słowniczek najczęściej używanych słówek, z którymi można się spotkać podróżując koleją po Japonii. Densha 電車 pociąg Chikatetsu 地下鉄 metro Eki 駅 stacja (dworzec) Homu ホーム peron Sen 線 linia Abunai 危ない niebezpiecznie Kiken 危険 niebezpieczeństwo Mamonaku まもなく wkrótce Gojosha ご乗車 wsiadanie Tsugi 次 następny Yuki 行き cel (stacja końcowa) Homen 方面 kierunek Shuuten 終点 przystanek końcowy Kippu 切符 bilet Otsuri おつり reszta Doa ドア drzwi Futsuu 普通 zwykły pociąg Kakuekiteisha 各駅停車 […]

„Zjaponizowana angielszczyzna”, czyli gairaigo 外来語 i waseieigo 和製英語

  Mając nawet minimalną styczność z językiem i pismem japońskim można zauważyć, że do zapisu używa się różnych „znaczków”, czyli pochodzących z Chin „skomplikowanych” znaków kanji oraz kany – hiragany i katakany. Katakana służy do zapisywania wszelkiego typu zapożyczeń z innych języków, czyli gairaigo (jap. 外来語): nazw przedmiotów, nazwisk i imion obcojęzycznych, do podkreślenia ironii w tekstach pisanych, często do zapisu onomatopei (głównie w manga, czyli komiksach) i nazw gatunków zwierząt i roślin (głównie w tekstach naukowych, na tablicach informacyjnych w zoo i parkach). Gairaigo – angielskie słówka zapisane po japońsku W katakanie stosuje się tzw. przedłużenia w formie poziomych kresek aby jak najwierniej oddać wymowę danego słowa. Japończycy mają często trudności z […]

11 sposobów na przeprosiny po japońsku

Jedną z cech japońskiej kultury językowej jest mnogość różnego rodzajów przeprosin. Poniżej przedstawimy 11 z nich z krótkim wytłumaczeniem, kiedy ich używać. 1. Sumimasen(すみません) – jest jednym z najczęściej wypowiadanych słów w języku japońskim. Są często stosowane jako łagodne przeprosiny. np. kiedy wpadniesz na kogoś na ulicy bądź w metrze. 2. Shitsurei(失礼) – można przetłumaczyć jako „jestem niegrzeczny”. To nieformalne i łagodne przeprosiny. np. jeśli próbujesz sięgnąć do czegoś na stole przy posiłku. 3. Shikkei(失敬) – ma takie samo znaczenie jak shitsurei. Ze słowa korzystają głównie ludzie biznesu (salaryman サラリーマン), młodzi ludzie go nie używają. 4. Shitsurei shimashita(失礼しました) – jest formalną, przeszłą wersją shitsurei. W języku japońskim czas przeszły często brzmi bardziej formalne. Może być przetłumaczone jako „byłem niegrzeczny”. 5. Gomen(ごめん)- to bardzo nieformalne […]