Powiedzenia i przysłowia rybne

W poprzednim artykule (Czy zjedzenie czerwonej ryby przynosi pomyślność?) mogliście przeczytać, że pewne ryby są oznaką pomyślności a inne zawziętości. Cechy te przejawiają się w powiedzeniach. Oto kilka popularnie używanych przysłów związanych z rybami z poprzedniego artykułu.

rodzaj rybypowiedzenietłumaczenie
Dorada (tai)腐っても (Kusatte mo tai)Nawet gnijąca dorada ma swoją wartość. Niesamowita osoba nawet po utracie statusu czy upadku zachowuje część swojej niesamowitości.
Dorada (tai)海老の交じり (Ebi no tai majiri)Krewetka zmieszana z Doradą. Osoba o niskim statusie zmieszana z ważnymi osobistościami. Głupiec pośród mędrców.
Dorada (tai)海老でを釣る (Ebi de tai o tsuru)Złapać doradę za pomocą krewetki. Mieć ogromny zysk przy małym wkładzie pracy.
Węgorz japoński – (unagi)の寝床 (Unagi no nedoko)Łoże węgorza. Oznacza ciasną i długą przestrzeń bądź dom.
Węgorz japoński – (unagi)登り (Unaginobori)Oznacza coś co wzrasta bardzo szybko.
Karp – 鯉 (koi)の滝登り (Koi no takinobori)Rybka Koi wspinająca się po wodospadzie. Energicznie odnieść sukces w życiu.
Karp –   (koi)まな板の上の (Manaita no ue no koi)Karp na desce do krojenia. Sytuacja, w której wszystko pozostawione jest czyjemuś losowi bądź też stracona.

Dodatkowo tabela jeszcze kilku „rybnych powiedzeń”, które warto znać. W dwóch powiedzeniach pojawia się 呑舟の魚 (Donshu no uo) czyli ryba, która może pożreć łódź. Zazwyczaj odnosi się to do osoby o dużej sile charakteru.

呑舟の魚は枝流に游がず(Donshu no uo wa Shiryu ni sumazu)Pożerająca łodzie ryba nie żyje w strumieniach. Osoba o dużej sile charakteru nie miesza się z osobami słabymi. Osoba o dużych aspiracjach nie przejmuje się małymi drobnostkami.
水を得た魚(Mizu wo eta sakana)Jak ryba w wodzie.
網呑舟の魚を漏らす(Ami Donshu no uo wo morasu)Sieć rybacka omija rybę, która może zjeść łódź. Nawet tak dużą rybę da się ominąć, nawet ogromne przestępstwo może ujść płazem przez luki w prawie.
水清ければ魚棲まず(Mizu kiyokereba uo sumazu)Ryby nie żyją w czystej wodzie, preferują zmąconą wodę z glonami. Ludzie, którzy są zbyt czyści/ niewinni nie znajdą sobie przyjaciół.
逃した魚は大きい(Nogashita sakana wa ookii)Ryby, które wypuściliśmy wyglądają na większe niż były. Coś co straciliśmy wydaje się nam większe niż rzeczywiście było.