Japońskie przysłowia (ことわざ) po polsku – cz. II

Zapraszamy do lektury kolejnej części artykułu przybliżającej japońskie przysłowia i ich polskie odpowiedniki.

Japoński Czytanie Znaczenie
攻撃は最大の防御なり Kougeki wa saidai no hougyo nari Dosłownie: Największą obroną jest atak
Po polsku: Najlepszą obroną jest atak
鉄は熱いうちに打て Tetsu wa atsui uchi ni ute Dosłownie: Kuj żelazo póki gorące
Po polsku: Kuj żelazo póki gorące
雄弁は銀、沈黙は金 Yuuben wa gin, chinmoku wa kimu Dosłownie: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem
Po polsku: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem
職業に貴賎なし Shokugyou ni wa kisen nashi Dosłownie: Praca nie ma rangi
Po polsku: Żadna praca nie hańbi
言うは易し、行うは難し Iu wa yasashi, okonau wa muzukashi Dosłownie: Mówienie jest łatwe, działanie jest trudne
Po polsku: Łatwiej mówić niż zrobić
火のないところに煙は立たない Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai Dosłownie: Nie będzie dymu w miejscu gdzie nie ma ognia
Po polsku: Nie ma dymu bez ognia
弘法も筆の誤り Kuhou mo fude no amari Dosłownie: Nawet w naukach buddy zdarzają się błędy pędzla (literówki)
Po polsku: Nawet najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda
鬼の居ぬ間に洗濯 Oni no inu ma ni sentaku Dosłownie: Robić pranie gdy nie ma demona (właściwie sentaku 洗濯 pochodzi tu od wyrażenia inochi no sentaku 命の選択, czyli “prania życia”, które oznacza “robić co na co ma się ochotę, wyluzować się”
Po polsku: Kota nie ma, myszy harcują
壁に耳あり Kabe ni mimi ari Dosłownie: Ściany mają uszy
Po polsku: Ściany mają uszy
隣の芝生は青く見える Tonari no shibafu wa aoku mieru Dosłownie: Trawnik obok wygląda na bardziej zielony
Po polsku: Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie płotu

 

zdjęcie: pixta.jp