Japońskie przysłowia (ことわざ) po polsku

Przygotowaliśmy dla Was tabelkę z niektórymi japońskimi przysłowiami, po japońsku kotowaza (ことわざ、諺). Niektóre z nich są dokładnie takie same jak po polsku, inne zaś zupełnie się różnią – na przykład w japońskiej wersji „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje” występuje Budda i buddyjskie koncepcje, takie jak cnota, a w polskiej Pan Bóg. Znajomość japońskich przysłów i poprawne użycie ich w rozmowie na pewno wzbudzi wielki podziw u naszego japońskojęzycznego rozmówcy!

JapońskiCzytanieZnaczenie
失敗は成功の元Shippai wa seikou no motoDosłownie: Porażka jest podstawą sukcesu.
Po polsku: Porażka często jest źródłem zwycięstwa.
時は金なりToki wa kane nariDosłownie: Czas to pieniądz.
Po polsku: Czas to pieniądz.
急がば回れIsogaba mawareDosłownie: Jak się spieszysz to kręcisz się w kółko.
Po polsku: Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy.
焼けぼっくいには火がつきやすいYakebokkui ni wa hi ga tsukiyasuiDosłownie: Osmalone drewno łatwiej się zapala.
Po polsku: Stara miłość nie rdzewieje.
蛙の子は蛙Kaeru no ko wa kaeruDosłownie: Dziecko żaby będzie żabą.
Po polsku: Niedaleko pada jabłko od jabłoni.
後の祭りAto no matsuriDosłownie: Po święcie.
Po polsku: Po herbacie. / Po ptakach. / Musztarda po obiedzie.
灯台下暗しToudai moto kurashiDosłownie: Ciemno pod latarnią.
Po polsku: Najciemniej pod latarnią.
豚に真珠Buta ni shinjuDosłownie: Perły dla wieprza.
Po polsku: Perły przed wieprze.
七転び八起きNanakorobi yaokiDosłownie: Siedem upadków, osiem powstań.
Po polsku: Do trzech razy sztuka.
知らぬが仏Shiranu ga hotokeDosłownie: Nieświadomy jest Buddą.
Po polsku: Nieświadomość jest błogosławieństwem.
攻撃は最大の防御Kougeki wa saidai no bougyoDosłownie: Atak to największa obrona.
Po polsku: Najlepszą formą obrony jest atak.
早起きは三文の徳Hayaoki wa sanmon no tokuDosłownie: Ranne wstawanie to potrójna cnota.
Po polsku: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.
仏の顔も三度までHotoke no kao mo sando madeDosłownie: Nawet twarz Buddy (wytrzymuje) tylko trzy razy (spoliczkowanie).
Po polsku: Cierpliwość ma swoje granice.
馬の耳に念仏Uma no mimi ni nenbutsuDosłownie: (Czytać) modlitwy buddyjskie do ucha koniu.
Po polsku: Jak grochem o ścianę.
一石二鳥Isseki nichouDosłownie: Jeden kamień, dwa ptaki.
Po polsku: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu.

źródło zdjęcia: free-illustrations-ls01.gatag.net