Japońskie przysłowia (ことわざ) po polsku – cz. II

Zapraszamy do lektury kolejnej części artykułu przybliżającej japońskie przysłowia i ich polskie odpowiedniki.

JapońskiCzytanieZnaczenie
攻撃は最大の防御なりKougeki wa saidai no hougyo nariDosłownie: Największą obroną jest atak
Po polsku: Najlepszą obroną jest atak
鉄は熱いうちに打てTetsu wa atsui uchi ni uteDosłownie: Kuj żelazo póki gorące
Po polsku: Kuj żelazo póki gorące
雄弁は銀、沈黙は金Yuuben wa gin, chinmoku wa kimuDosłownie: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem
Po polsku: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem
職業に貴賎なしShokugyou ni wa kisen nashiDosłownie: Praca nie ma rangi
Po polsku: Żadna praca nie hańbi
言うは易し、行うは難しIu wa yasashi, okonau wa muzukashiDosłownie: Mówienie jest łatwe, działanie jest trudne
Po polsku: Łatwiej mówić niż zrobić
火のないところに煙は立たないHi no nai tokoro ni kemuri wa tatanaiDosłownie: Nie będzie dymu w miejscu gdzie nie ma ognia
Po polsku: Nie ma dymu bez ognia
弘法も筆の誤りKuhou mo fude no amariDosłownie: Nawet w naukach buddy zdarzają się błędy pędzla (literówki)
Po polsku: Nawet najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda
鬼の居ぬ間に洗濯Oni no inu ma ni sentakuDosłownie: Robić pranie gdy nie ma demona (właściwie sentaku 洗濯 pochodzi tu od wyrażenia inochi no sentaku 命の選択, czyli “prania życia”, które oznacza “robić co na co ma się ochotę, wyluzować się”
Po polsku: Kota nie ma, myszy harcują
壁に耳ありKabe ni mimi ariDosłownie: Ściany mają uszy
Po polsku: Ściany mają uszy
隣の芝生は青く見えるTonari no shibafu wa aoku mieruDosłownie: Trawnik obok wygląda na bardziej zielony
Po polsku: Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie płotu

 

zdjęcie: pixta.jp