Przygotowaliśmy dla Was tabelkę z niektórymi japońskimi przysłowiami, po japońsku kotowaza (ことわざ、諺). Niektóre z nich są dokładnie takie same jak po polsku, inne zaś zupełnie się różnią – na przykład w japońskiej wersji „kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje” występuje Budda i buddyjskie koncepcje, takie jak cnota, a w polskiej Pan Bóg. Znajomość japońskich przysłów i poprawne użycie ich w rozmowie na pewno wzbudzi wielki podziw u naszego japońskojęzycznego rozmówcy!
Japoński | Czytanie | Znaczenie |
失敗は成功の元 | Shippai wa seikou no moto | Dosłownie: Porażka jest podstawą sukcesu. Po polsku: Porażka często jest źródłem zwycięstwa. |
時は金なり | Toki wa kane nari | Dosłownie: Czas to pieniądz. Po polsku: Czas to pieniądz. |
急がば回れ | Isogaba maware | Dosłownie: Jak się spieszysz to kręcisz się w kółko. Po polsku: Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy. |
焼けぼっくいには火がつきやすい | Yakebokkui ni wa hi ga tsukiyasui | Dosłownie: Osmalone drewno łatwiej się zapala. Po polsku: Stara miłość nie rdzewieje. |
蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Dosłownie: Dziecko żaby będzie żabą. Po polsku: Niedaleko pada jabłko od jabłoni. |
後の祭り | Ato no matsuri | Dosłownie: Po święcie. Po polsku: Po herbacie. / Po ptakach. / Musztarda po obiedzie. |
灯台下暗し | Toudai moto kurashi | Dosłownie: Ciemno pod latarnią. Po polsku: Najciemniej pod latarnią. |
豚に真珠 | Buta ni shinju | Dosłownie: Perły dla wieprza. Po polsku: Perły przed wieprze. |
七転び八起き | Nanakorobi yaoki | Dosłownie: Siedem upadków, osiem powstań. Po polsku: Do trzech razy sztuka. |
知らぬが仏 | Shiranu ga hotoke | Dosłownie: Nieświadomy jest Buddą. Po polsku: Nieświadomość jest błogosławieństwem. |
攻撃は最大の防御 | Kougeki wa saidai no bougyo | Dosłownie: Atak to największa obrona. Po polsku: Najlepszą formą obrony jest atak. |
早起きは三文の徳 | Hayaoki wa sanmon no toku | Dosłownie: Ranne wstawanie to potrójna cnota. Po polsku: Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. |
仏の顔も三度まで | Hotoke no kao mo sando made | Dosłownie: Nawet twarz Buddy (wytrzymuje) tylko trzy razy (spoliczkowanie). Po polsku: Cierpliwość ma swoje granice. |
馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Dosłownie: (Czytać) modlitwy buddyjskie do ucha koniu. Po polsku: Jak grochem o ścianę. |
一石二鳥 | Isseki nichou | Dosłownie: Jeden kamień, dwa ptaki. Po polsku: Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. |
źródło zdjęcia: free-illustrations-ls01.gatag.net