Zapraszamy do lektury kolejnej części artykułu przybliżającej japońskie przysłowia i ich polskie odpowiedniki.
Japoński | Czytanie | Znaczenie |
攻撃は最大の防御なり | Kougeki wa saidai no hougyo nari | Dosłownie: Największą obroną jest atak Po polsku: Najlepszą obroną jest atak |
鉄は熱いうちに打て | Tetsu wa atsui uchi ni ute | Dosłownie: Kuj żelazo póki gorące Po polsku: Kuj żelazo póki gorące |
雄弁は銀、沈黙は金 | Yuuben wa gin, chinmoku wa kimu | Dosłownie: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem Po polsku: Mowa jest srebrem, a milczenie złotem |
職業に貴賎なし | Shokugyou ni wa kisen nashi | Dosłownie: Praca nie ma rangi Po polsku: Żadna praca nie hańbi |
言うは易し、行うは難し | Iu wa yasashi, okonau wa muzukashi | Dosłownie: Mówienie jest łatwe, działanie jest trudne Po polsku: Łatwiej mówić niż zrobić |
火のないところに煙は立たない | Hi no nai tokoro ni kemuri wa tatanai | Dosłownie: Nie będzie dymu w miejscu gdzie nie ma ognia Po polsku: Nie ma dymu bez ognia |
弘法も筆の誤り | Kuhou mo fude no amari | Dosłownie: Nawet w naukach buddy zdarzają się błędy pędzla (literówki) Po polsku: Nawet najlepszemu piekarzowi chleb czasem się nie uda |
鬼の居ぬ間に洗濯 | Oni no inu ma ni sentaku | Dosłownie: Robić pranie gdy nie ma demona (właściwie sentaku 洗濯 pochodzi tu od wyrażenia inochi no sentaku 命の選択, czyli „prania życia”, które oznacza „robić co na co ma się ochotę, wyluzować się” Po polsku: Kota nie ma, myszy harcują |
壁に耳あり | Kabe ni mimi ari | Dosłownie: Ściany mają uszy Po polsku: Ściany mają uszy |
隣の芝生は青く見える | Tonari no shibafu wa aoku mieru | Dosłownie: Trawnik obok wygląda na bardziej zielony Po polsku: Trawa jest zawsze bardziej zielona po drugiej stronie płotu |
zdjęcie: pixta.jp