Powiedzenie tych dwóch, magicznych słów po japońsku nie jest takie proste. Problem zaczyna się od uświadomienia sobie, że po japońsku nie ma tylko jednej wersji „kocham cię”. Polskie „kocham cię” jest całkiem uniwersalne. Często wypowiadamy je w związku w różnych momentach: gdy chcemy podziękować, gdy chcemy wyrazić nasze przywiązanie bądź gdy cieszymy się z obecności naszego ukochanego itp. W języku japońskim są dwa słowa na miłość. Słowa te to 愛 (ai) oznacza miłość prawdziwą, skierowaną na dawanie drugiej osobie nie otrzymywanie oraz 恋 (koi) oznaczające miłość romantyczną, pełną wyczekania i pasji.
Przykładowy zdania i wyrażenia z tymi dwoma słowami:
恋 (koi) | 愛 (ai) |
恋は盲目 (koi wa moumoku) Miłość jest ślepa. | 愛してる (ai shiteru) *Kocham cię. |
恋は思案のほか (koi wa shian no hoka) W miłości tracimy rozum/rozsądek. | 母性愛 boseiai matczyna miłość |
初恋 (hatsukoi) pierwsza miłość | 愛人 (aijin) kochanek |
恋人 (koibito) ktoś z kim jesteśmy w związku | 愛車 (aisha) czyjś ukochany samochód |
恋文 (koibumi) list miłosny | 愛読書 aidokusho czyjaś ulubiona książka |
恋に落ちる (koi ni ochiru) zakochać się (dosłownie: wpaść w miłość, czyli tak samo jak po angl. fall in love) | 恋愛結婚 (Renai-kekkon) małżeństwo z miłości (słowo to składa się ze słowa: 恋愛 (renai) – miłość romantyczna [renai zawiera kanji na ai i koi]) |
恋敵 (koigataki) miłosny rywal | 博愛 hakuai filantropia |
Zwrot „kocham cię”, jak mogliście wyczytać z tabeli, tłumaczony jest na „ai shiteru”. W Japonii zwrot ten nie jest używany tak często i wprost jak w Polsce. Bardziej niż zwykłe „kocham cię” japoński odpowiednik może być przetłumaczony na „całkowicie obdarzam cię miłością”, „kocham cię najbardziej w świecie”. Zwrot „ia shiteru” jest bardzo doniosły, ważny i ekspresyjny. Japończycy nie używają go często (jeśli w ogóle) gdyż przeznaczony jest dla tego jedynego partnera na całe życie. W przeciwieństwie do prawdziwego życia jest to dość popularna fraza w romansidłach.
Możecie się więc zastanawiać co w takim razie mówią sobie nawzajem kochankowie, w końcu młodzi ludzie lubią mówić sobie o swojej miłości. Dodatkowo na początku mało kto z nas wie, że dany partner będzie tym na całe życie, jak więc w ogóle zasygnalizować bez zwrotu „kocham cię” nasze zainteresowanie?
Z pomocą przychodzi nam zwrot 好きだ (suki da) czyli lubię cię. Ten zwrot jest dużo częściej używany i ma dużo lżejsze znaczenie. Dzięki niemu możemy wyznać komuś miłość (w bardziej formalnym tonie możemy powiedzieć 好きです (suki desu)). Młodzi ludzie w związkach używają go w podobny sposób jak my naszego „kocham cię”. Zwrot ten napiera wartości dzięki kontekstowi i włożonym w niego uczuciu. Jeśli jednak uważamy, że samo lubię cię jest nie wystarczające, możemy zawsze powiedzieć bardzo cię lubię – 大好きだ (Daisuki da) (bardziej formalnie: 大好きです – daisuki desu ).