11 sposobów na przeprosiny po japońsku

Jedną z cech japońskiej kultury językowej jest mnogość różnego rodzajów przeprosin. Poniżej przedstawimy 11 z nich z krótkim wytłumaczeniem, kiedy ich używać.

1. Sumimasen(すみません) – jest jednym z najczęściej wypowiadanych słów w języku japońskim. Są często stosowane jako łagodne przeprosiny. np. kiedy wpadniesz na kogoś na ulicy bądź w metrze.

2. Shitsurei(失礼) – można przetłumaczyć jako „jestem niegrzeczny”. To nieformalne i łagodne przeprosiny. np. jeśli próbujesz sięgnąć do czegoś na stole przy posiłku.

3. Shikkei(失敬) – ma takie samo znaczenie jak shitsurei. Ze słowa korzystają głównie ludzie biznesu (salaryman サラリーマン), młodzi ludzie go nie używają.

4. Shitsurei shimashita(失礼しました) – jest formalną, przeszłą wersją shitsurei. W języku japońskim czas przeszły często brzmi bardziej formalne. Może być przetłumaczone jako „byłem niegrzeczny”.

5. Gomen(ごめん)- to bardzo nieformalne przeprosiny, należy z nich korzystać tylko wśród bliskich przyjaciół i rodziny, np. kiedy spóźnimy się na spotkanie z przyjacielem.

6. Gomen ne(ごめんね)- w luźnym tłumaczeniu „przepraszam, dobrze?”.

7. Gomennasai(ごめんなさい) – mimo iż brzmi formalnie, jest używane tylko w stosunku do ludzi, z którymi mamy bliski kontakt – oznacza to, że nie mówimy tak np. do szefa, raczej gdy pokłócimy  się z chłopakiem/dziewczyną.

8. Sumimasen deshita(すみませんでした) – jest to czas przeszły sumimasen.

9. Mōshiwake arimasen deshita(申し訳ありませんでした) – są to uprzejme, formalne przeprosiny używane tylko wtedy, gdy zrobiliśmy coś bardzo złego. np. używane przez prezesa firmy, która wydała wadliwy produkt.

10. Mōshiwake gozaimasen deshita (申し訳ございませんでした) – jeszcze bardziej uprzejmy zwrot. stosowany gdy np. zrobiono coś bardzo złego i niebezpiecznego dla innych.

11. Makoto ni mōshiwake gozaimasen deshita (誠に申し訳ございませんでした)- w wolnym tłumaczeniu „najmocniej przepraszam”.

Plakat przedstawiający głębokość ukłonów towarzyszących różnym rodzajom przeprosin

Powyższe zwroty są używane na co dzień, jednak w języku japońskim istnieje wiele innych słów używanych do wyrażenia ubolewania nad czymś, co się zrobiło. Do bardziej formalnych z nich zalicza się np. shazai (謝罪), czyli formalne przeprosiny, czy nawet awaseru kao ga nai (合わせる顔がない) oznaczające „jestem zbyt zawstydzony, aby spojrzeć ci w twarz”. Należy koniecznie pamiętać, że w kulturze japońskiej przeprosiny są pewnego rodzaju formą grzecznościową i „wyolbrzymianie” swojej winy jest oznaką szacunku dla rozmówcy.

 

źródło: japan-talk.com, irasutoya.com, hisgo.com