W poprzednim artykule (Czy zjedzenie czerwonej ryby przynosi pomyślność?) mogliście przeczytać, że pewne ryby są oznaką pomyślności a inne zawziętości. Cechy te przejawiają się w powiedzeniach. Oto kilka popularnie używanych przysłów związanych z rybami z poprzedniego artykułu.
rodzaj ryby | powiedzenie | tłumaczenie |
Dorada 鯛 (tai) | 腐っても鯛 (Kusatte mo tai) | Nawet gnijąca dorada ma swoją wartość. Niesamowita osoba nawet po utracie statusu czy upadku zachowuje część swojej niesamowitości. |
Dorada 鯛 (tai) | 海老の鯛交じり (Ebi no tai majiri) | Krewetka zmieszana z Doradą. Osoba o niskim statusie zmieszana z ważnymi osobistościami. Głupiec pośród mędrców. |
Dorada 鯛 (tai) | 海老で鯛を釣る (Ebi de tai o tsuru) | Złapać doradę za pomocą krewetki. Mieć ogromny zysk przy małym wkładzie pracy. |
Węgorz japoński – 鰻 (unagi) | 鰻の寝床 (Unagi no nedoko) | Łoże węgorza. Oznacza ciasną i długą przestrzeń bądź dom. |
Węgorz japoński – 鰻 (unagi) | 鰻登り (Unaginobori) | Oznacza coś co wzrasta bardzo szybko. |
Karp – 鯉 (koi) | 鯉の滝登り (Koi no takinobori) | Rybka Koi wspinająca się po wodospadzie. Energicznie odnieść sukces w życiu. |
Karp – 鯉 (koi) | まな板の上の鯉 (Manaita no ue no koi) | Karp na desce do krojenia. Sytuacja, w której wszystko pozostawione jest czyjemuś losowi bądź też stracona. |
Dodatkowo tabela jeszcze kilku „rybnych powiedzeń”, które warto znać. W dwóch powiedzeniach pojawia się 呑舟の魚 (Donshu no uo) czyli ryba, która może pożreć łódź. Zazwyczaj odnosi się to do osoby o dużej sile charakteru.
呑舟の魚は枝流に游がず(Donshu no uo wa Shiryu ni sumazu) | Pożerająca łodzie ryba nie żyje w strumieniach. Osoba o dużej sile charakteru nie miesza się z osobami słabymi. Osoba o dużych aspiracjach nie przejmuje się małymi drobnostkami. |
水を得た魚(Mizu wo eta sakana) | Jak ryba w wodzie. |
網呑舟の魚を漏らす(Ami Donshu no uo wo morasu) | Sieć rybacka omija rybę, która może zjeść łódź. Nawet tak dużą rybę da się ominąć, nawet ogromne przestępstwo może ujść płazem przez luki w prawie. |
水清ければ魚棲まず(Mizu kiyokereba uo sumazu) | Ryby nie żyją w czystej wodzie, preferują zmąconą wodę z glonami. Ludzie, którzy są zbyt czyści/ niewinni nie znajdą sobie przyjaciół. |
逃した魚は大きい(Nogashita sakana wa ookii) | Ryby, które wypuściliśmy wyglądają na większe niż były. Coś co straciliśmy wydaje się nam większe niż rzeczywiście było. |