Dziś kolejna część poświęcona mądrościom płynącym wprost z Kraju Kwitnącej Wiśni. Sentencje te pozwalają również zrozumieć zasady panujące w japońskim społeczeństwie i wartości, jakimi kierują się Japończycy w swoim codziennym życiu. Niektóre z nich mogą dla nas, ludzi z Zachodu, wydawać się dziwne ze względu na to, że w naszej kulturze często zupełnie przeciwne wartości są najbardziej cenione.
1) Ebi odoredomo kawa-o idezu 海老踊れども川を出でず – Nawet ruchliwe krewetki nigdy nie opuszczają swej rzeki.
Wszystko w przyrodzie ma swoje miejsce. Tak samo my, nawet będąc bardzo aktywnym, powinniśmy pamiętać, skąd pochodzimy i jakie jest nasze miejsce w społeczeństwie.
2) Kokoro-ni jō-o orose 心に錠を下ろせ- Zamknij na klucz to, co naprawdę myślisz.
W Japonii panuje przekonanie, że okazywanie własnych uczuć jest oznaką słabości. Również wyrażanie osobistych opinii powinno się zachować dla siebie lub wyłącznie dla swojej najbliższej rodziny.
3) Kerai-to nareba, kerai-o tsukaenu 家来となれば、家来を使えぬ – Słuchając innych, uczymy się rozkazywać.
Zaczynając np. karierę zawodową będziemy mieli nad sobą wielu przełożonych, którzy będą nam zlecać różne zadania. Zamiast irytować się na ten stan rzeczy powinniśmy jednak potraktować to jako naukę na przyszłość, ponieważ jeśli się postaramy, nas również czeka awans i kilka lat później to my możemy znaleźć się na miejscu naszych zwierzchników.
4) Shita-ni-wa shita-ga-aru. Ue-ni-wa ue-ga aru 下には下がある。上には上がある – Każdy ma jakiegoś zwierzchnika i jakiegoś podwładnego.
Tutaj podobnie możemy znaleźć motywację do pracy – nasi zwierzchnicy również przed kimś odpowiadają 🙂
5) Chūshin-wa nikun-ni tsukaezu 忠臣は二君に仕えず– Lojalny sługa służy tylko jednemu panu.
Tę sentencję można rozumieć na bardzo wielu płaszczyznach. Przykładowo, powinniśmy się skupić na robieniu jednej rzeczy, aby opanować ją jak najlepiej, zamiast „łapać wiele srok za ogon”.
6) Ayamatte wa aratamaru-ni habakaru koto nakare 謝っては改むるに憚ること勿れ – Nigdy nie zawahaj się przyznać do błędu i przeproś.
Kluczem do sukcesu w relacjach międzyludzkich jest umiejętność przyznawania się do błędów.
7) Minoru ine wa ho-o tareru みのる稲は穂を垂れる – Dojrzewające kłosy ryżu pochylają głowy.
Kłosy ryżu w miarę dojrzewania stają się coraz cięższe i pochylają się w dół. Tak samo im człowiek jest starszy, mądrzejszy, bogatszy w doświadczenia, tym bardziej staje się (lub powinien się stawać) pokorny.
źródło zdjęcia: jxfm-radio.com