W zbudowanej na sztucznej wyspie tokijskiej dzielnicy Odaiba znajduje się Miraikan (jap. 未来館) – Narodowe Muzeum Nowoczesnej Nauki i Innowacji. Już sam budynek Miraikan ze swoją nowoczesną bryłą robi niesamowite wrażenie. We wnętrzu muzeum wielkie wrażenie robi ogromna ilość sejsmografów z bieżącymi danymi. Niebywałą atrakcją jest również Geo-cosmos – olbrzymia kula ziemska zbudowana z monitorów, które wyświetlają w oparciu o aktualne dane z całego świata wizualizacje na temat pogody, temperatur wód oceanicznych, procesu wegetacji. Pomimo tego iż kula zawieszona jest wysoko nad ziemią, można ją obejść dookoła dzięki specjalnej kładce lub po prostu poleżeć sobie pod nią, na przygotowanych do tego celu leżakach. Kolejną atrakcję stanowi pokaz robotów ASIMO […]
1月のワルシャワも寒い日が続いています。 最近は最低気温がマイナス10度前後、最高気温が0度前後です。 息子が通う幼稚園の子供達は外出するときは、上下スキーウエアを着ており もこもこしていて、可愛いです。 (家の中は暖かいので、外出時にいろいろ着せるのは親にとっては大変ですが。。。) さて、ポーランドで人気があるスポーツといえばバレーボールですが 冬はスキージャンプも人気があります。 先々週末はポーランドのヴィスワというところで、先週末ははポーランドのザコパネで スキージャンプの大会がありました。 テレビ中継があったので、テレビで見ることができました。 写真はテレビの画面を撮ったものです。 試合は16時から始まり、18時ごろには終わります。 現在、ポーランドの日没が16時過ぎなので、ナイターの試合のようでした。 とても寒いのに、たくさんのポーランド人の方が応援に来ていました。 予選を勝ち抜いた選手が、2本ジャンプを跳んで、競います。 ノルウェー、ドイツ、チェコ、オーストリアなどヨーロッパの国の 選手が多かったです。 もちろんポーランド選手もたくさん出場しており、選手が飛ぶたびに 観客席が写り、大声援を送っていました。 日本人選手も出場しており、なかでも葛西選手はポーランドでも人気があるそうです。 この日にスキージャンプの応援に行った方のお話ですと、葛西選手の周りには サインや写真を求めるポーランド人観客の方がたくさんいたそうです。 1月14日の試合で優勝したのは、ポーランド人のKamil Stoch選手。 Kamil Stoch選手は翌週も優勝しています。 まだスキージャンプのシーズンは続きますので、引き続き注目していきたいと思います。 関連記事 / Related posts: 12月に入りました(キナコママのワルシャワ滞在記) 地下鉄に乗って、サバを買いに行こう:その1(キナコママのワルシャワ滞在記)
Mając nawet minimalną styczność z językiem i pismem japońskim można zauważyć, że do zapisu używa się różnych „znaczków”, czyli pochodzących z Chin „skomplikowanych” znaków kanji oraz kany – hiragany i katakany. Katakana służy do zapisywania wszelkiego typu zapożyczeń z innych języków, czyli gairaigo (jap. 外来語): nazw przedmiotów, nazwisk i imion obcojęzycznych, do podkreślenia ironii w tekstach pisanych, często do zapisu onomatopei (głównie w manga, czyli komiksach) i nazw gatunków zwierząt i roślin (głównie w tekstach naukowych, na tablicach informacyjnych w zoo i parkach). Gairaigo – angielskie słówka zapisane po japońsku W katakanie stosuje się tzw. przedłużenia w formie poziomych kresek aby jak najwierniej oddać wymowę danego słowa. Japończycy mają często trudności z […]