8月15日は聖母の被昇天の祝日と呼ばれる日です。
15 sierpnia obchodzone jest w Polsce święto Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny.
聖母の被昇天の祝日とは、「無原罪の聖母が地上の生涯の終わりにからだも魂もろとも天にあげられた」と1950年に 教皇ピオ12世によって定義されたように、マリアが栄光につつまれて天国へ上げられたことを祝う日のことです。
Święto Wniebowzięcia NMP zostało ustanowione przez papieża Piusa XII w 1950 roku. Dzień ten ma być dniem chwały Maryi, której niepokalana dusza wraz z ciałem pod koniec życia została podniesiona na niebiosa.
5世紀のエルサレムでは、8月15日にマリアを神を生んだ“神の母マリアの日”として祝っていました。その後6世紀には、マリアの永眠の日として東方教会で祝われるようになりました。これはマリアが天に召されたことと、永遠のいのちのうちに誕生したことを記念していたようです。その後この習慣は7世紀頃から西方教会に受け継がれ、そこでも祝われるようになったそうです。
W Jerozolimie już od V wieku 15 sierpnia obchodzone było święto ”Maryi Matki Boga”. W VI wieku święto było obchodzone również przez Kościół Wschodni, jako data śmierci Maryi. W VIII wieku cesarz rzymski Mauritius zaczął określać ten dzień, jako “Wniebowzięcie Matki Boskiej”.
ローマ皇帝マウリチウスは、この祝日を国際日として定めたため、7世紀になるとほとんど全教会で祝われるようになり、8世紀には、「聖母の被昇天」と呼ばれるようになりました。
この日8月15日はポーランドでは国民の休日で、会社やお店など全てが休業します。各地の教会でこの聖日を祝うミサが行われますが、“黒い聖母”の絵で有名なチェンストホーヴァのヤスナ・グラ修道院にはこの日にあわせて国内のさまざまな地域から多くのカソリック信者が巡礼に訪れます。中には自転車で巡礼をする人たちもいるのだとか。
W Polsce święto Wniebowzięcia Najświętszej Maryi Panny jest świętem narodowym. Wszystkie sklepy są zamknięte, firmy nie pracują. Msza z okazji tego święta odbywa się w kościołach w całym kraju. jednak bardzo dużo katolików postanawia uczcić to święto na Jasnej Górze w Częstochowie, w której znajduje się słynnym obraz “Czarnej Madonny”.
日本の8月15日はお盆真っ最中ですね。お盆とは先祖の霊があの世から帰ってきて、家族と一緒の時間を過ごし、またあの世に帰っていくという日本古来の伝統行事です。もともとは旧暦の7月15日でしたが、明治6年に新暦が採用されて以来は新暦の7月15日または8月15日をお盆として祝うことが多くなり、現在は8月13日から16日の間に行われるのが一般的だそうです。ポーランドのお盆に当たる“死者の日”とは違って休日になることはないものの、子供たちは夏休み中であることもあり、やはりお墓参りに出かける人が多く、年末年始と同じように帰省する人が多いため、毎年帰省ラッシュで交通機関が大混雑します。
Również w Japonii 15 sierpnia odbywa się bardzo ważne święto- BON. Jest to tradycyjny zwyczaj wywodzący się z czasów starożytnych. 15 sierpnia według wierzeń dusze zmarłych przodków powracają na ziemię, aby spędzić czas ze swoją rodziną. Pierwotnie był to 15 lipiec- według kalendarza księżycowego, jednak po rozpoczęciu ery Meiji w 1873 roku wprowadzono kalendarz słoneczny i od tego czasu BON świętowany jest 15 sierpnia.
Święto BON nie jest świętem podobnym polskiemu ”Dniu zmarłych”. Nie jest to święto narodowe, mimo tego ludzie często tego dnia odwiedzają groby swoich przodków, a niektórzy biorą nawet wolny dzień w pracy z tego powodu. Często na powitanie przodków Japończycy wykonują figurki zwierząt z bakłażana lub ogórka. Z reguły z ogórka wykonywana jest figura pędzącego konia, symbolizująca szybki powrót przodków do żyjących potomków, natomiast z bakłażana- figurę krowy, której powolność ma symbolizować, jak najpóźniejszy powrót zmarłych do ich świata.
また、この日はいわゆる終戦記念日でもあります。1945年8月15日正午の玉音放送により、国民にポツダム宣言の受諾と軍の降伏が伝えられました。1963年より毎年8月15日には戦死した旧日本軍軍人や空襲などで亡くなった一般市民を追悼する「全国戦没者追悼式」が行われており、天皇・皇后両陛下がご臨席されるほか、内閣総理大臣・衆議院議長・参議院議長・最高裁判所長官や各政党の代表などが参列しています。
15 sierpnia jest również bardzo ważnym dniem w historii Japonii- jest to rocznica zakończenia II wojny światowej. W południe 15 sierpnia 1945 cesarz Hirohito ogłosił osobiście kapitulację kraju i przyjęcie deklaracji poczdamskiej. Co roku, 15 sierpnia opłakiwani są cywile oraz żołnierze, którzy zginęli w czasie II wojny światowej. Zawsze na uroczystości złożenia wieńca przy pomniku poległych od 1963 roku obecny jest cesarz i cesarzowa, przedstawiciele każdej partii politycznej, premier, Izba Reprezentantów, Izba Radców oraz przewodniczący i dyrektor Sądu Najwyższego.