Nierzadko można natrafić w Internecie na memy dotyczące tłumaczenia tutułów filmów. Temat ten wzbudza wiele kontrowersji, śmiechu i wątpliwości. Bo przecież może faktycznie to nie takie proste przetłumaczyć tytuł filmu? A jak sobie z tym zadaniem radzą japońscy tłumacze? Sprawdźmy! Zakochany kundel, a w oryginale – Lady and the Tramp to po japońsku わんわん物語 (Wan wan monogatari), czyli dosłownie – Historia hau hau. Szeroko komentowana Szklana Pułapka – po angielsku Die Hard w Japonii jest po prostu ダイ・ハード (dai haado) czyli Die hard w katakanie Nie wierzcie bliźniaczkom, czyli amerykańskie Parent Trap ma w Japonii dwuczłonowy tytuł – ファミリー・ゲーム/双子の天使 (famirii geemu / futago no tenshi) czyli Rodzinna gra / Bliźniacze […]