「おめでとう」や「頑張って」の言葉を聞くのは嬉しいものですよね。今回はポーランド語の祝福の言葉、日常的によく人に対して使う言葉を集めました。
別れぎわの言葉
ポーランド語 | 読み方 | 意味 | 発音 |
Miłego dnia! | ミウェゴ・ドニァ! | 良い一日を! | |
Miłego weekendu! | ミウェゴ・ウィークエンドゥ! | 良い週末を! | |
Miłej podróży! | ミウェイ・ポドルジィ! | 良い旅を! | |
Udanego urlopu! | ウダネゴ・ウルロプゥ! | 楽しい休暇を! | |
Uważaj na siebie! | ウヴァジャィ・ナ・シェビエ! | 気をつけて! | |
Na razie! | ナ・ラジェ! | じゃあね! | |
Trzymaj się! | チシマイ・シェン! | またね! | |
Pozdrawiam! | ポズドラヴィアム! | よろしく! | |
Wszystkiego dobrego! | フシストキエゴ・ドブレゴ! | 良いことがありますように! | |
Pozdrawiamで会話を終えるととても丁寧な印象になります。この言葉は手紙やメールを書くとき、電話の際にも使われます(英語のregardsと同じです)。
お祝いの言葉
Gratulacje! | グラトゥラツィエ! | おめでとう! | |
Sto lat! | スト・ラト! | おめでとう!(主に誕生日に言う) | |
Wszystkiego najlepszego! | フシスキエゴ・ナイレプシェゴ! | おめでとう!良いことがありますように! | |
— z okazji urodzin! | 上記+ス・オカズィ・ウロジン! | 誕生日おめでとう! | |
— na nowej drodze życia! | 上記+ナ・ノヴェイ・ドロゼ・ジチャ! | 結婚おめでとう! | |
誕生日をお祝いするときはSto lat、 Wszystkiego najlepszego、 Wszystkiego najlepszego z okazji urodzinのどれを使ってもOKです。ちなみにポーランドのバースデーソングの名前は“Sto lat”と言います。Gratulacjeは試験に合格したとき、や結婚・妊娠・出産などのおめでたいことがあった時に使います。
その他
Na zdrowie! | ナ・ズドロヴィエ! | 乾杯!/ 健康であれ! | |
Wesołych Świąt! | ヴェソウィッフ・シフィヨント! | 良い祭日を!メリークリスマス! | |
Szczęśliwego Nowego Roku! | シュチェンシリヴェゴ・ノヴェゴ・ロクゥ! | 幸多き新年を!ハッピーニューイヤー! | |
Powodzenia! | ポヴォゼニャ! | 頑張って! | |
Trzymam kciuki! | チシマム・クチュキ! | 応援しています! | |
Smacznego! | スマチネゴ! | 召し上がれ!いただきます! | |
Na zdrowieは一般的に「乾杯」の意味ですが、誰かがくしゃみをした時にも言います。「お大事に」という感じでしょうか。Wesołych Świątはクリスマスだけではなく、イースターの時も使います。Smacznegoは「召し上がれ」と「いただきます」両方の意味があります。ですから誰かに食事を振舞うときも、また食事をご馳走になるときも必ずSmacznegoといいましょう。Powodzeniaは「頑張れ」という意味ですが、この言葉に対して「ありがとう(Dziekuję)」と言わない人もいます。「ありがとう」と答えると、例えば試験に落第したり、悪い結果になると言う言い伝えがあるからです。そのため「Nie dziękuję!(ありがとうの否定形)」と答えるポーランド人もいます。Trzymam kciukiは直訳すると「親指を握る」ということなので、この言葉は親指を握りながら言いましょう。
ちなみに、ポーランドには年賀状を送る習慣がありません。クリスマスカードに新年の挨拶も書いてしまいます。その時はWesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku!と書くのが一般的です。