Japońskie banknoty zostaną przeprojektowane po raz pierwszy od dwudziestu lat. W 2024 roku nowe banknoty wejdą w obieg. Jeden z nich będzie prawdopodobnie przedstawiał najbardziej kultowy drzeworyt na świecie „ Kanagawa oki nami ura ” 神奈川沖浪裏 (Wielka fala w Kanagawie) Hokusaia Katsushiki 北斎葛飾 (1760–1849). Słynne ukiyoe 浮世絵 z serii „ Fugaku sanjūrokkei” 富嶽三十六景 (Trzydzieści sześć widoków góry Fuji) autorstwa Hokusai, przedstawiający dużą falę z najwyższym szczytem Japonii w tle, zostanie wydrukowany na odwrotnej stronie banknotu 1000 jenowego. Japonia wprowadzi również nowe banknoty 10 000 jenowe i 5 000 jenowe z najnowocześniejszymi zabezpieczeniami przed fałszowaniem. Wszystkie trzy banknoty będą ukazywać portrety znanych postaci w nowoczesnej historii Japonii. Na 10 000 banknocie […]
Japońskie lata są często gorące a zarazem wilgotne. W taką pogodę bardzo łatwo stracić apetyt wpadając w stan natsu bate夏ばて – zmęczenia letniego. Dlatego też letnie japońskie potrawy zostają tworzone tak aby w jak najsilniejszy sposób pobudzić nasz apetyt. Istnieje wiele letnich potraw, w których jednym z składników jest wagyū – japońska wołowina. Wyobraźcie sobie cienkie pla […]
Większość z nas jest przyzwyczajona do płacenia kartą kredytową, debetową lub telefonem. Coraz rzadziej nosimy gotówkę ze sobą i żyjemy zgodnie z hasłem „Polska bezgotówkowa”. Jednak w Japonii przekonacie się, że system płatności w dużej mierze polega na gotówce. Gospodarka Japonii jest skoncentrowana na środkach pieniężnych, a wiele zakładów nie akceptuje kart kredytowych. Duże […]
ポーランドではイースター前にピサンキ(Pisanki)という卵に絵付けをしたものを作ります。日本ではイースターエッグという名前で知られています。 卵はキリストの復活と、春に再び芽を吹く自然の象徴です。 昔はヴィドゥムシュキ(wydmuszki)と言って生卵の上と下に針で小さな穴を開けて白身と黄身をよく混ぜてから、片方の穴から口で空気を吹いて中身を出したものに絵を描くことが多かったのですが、最近は殻つきのゆで卵に […]
Jednym z najbardziej ekonomicznych środków transportu w Japonii są autobusy nocne (yakō basu) 夜行バス. Autobusy dalekobieżne kursują także za dnia, jednak podróż nocą pozwala zaoszczędzić na czasie i kosztach noclegu. W ten sposób możemy maksymalnie wykorzystać czas naszego pobytu w Japonii – wczesnym rankiem docieramy do miejsca docelowego i możemy ruszać na podbój miasta. Przejazd […]
Zamek Matsumoto jest jednym z pięciu zamków należących do „Narodowych skarbów Japonii”. Jest on również najstarszym zamekiem w Kraju kwitnących wiśni. Budowa rozpoczęła się w 1592 r. od eleganckiej czarno-białej konstrukcji z trzema wieżyczkami. Ze względu na swe czarne ściany, zamek Matsumoto jest czasem nazywany „zamkiem wron”. Wewnątrz zamku znajdują się strome schody i niskie sufity pro […]
Dziś została ogłoszona nazwa nowej ery w Japonii. Obecna era Heisei 平成, zakończy się za miesiąc z historyczną abdykacją cesarza Akihito 明仁. Główny sekretarz gabinetu Yoshihide Suga ogłosił długo oczekiwaną nazwę, trzymając deskę z odręcznie napisanymi znakami. Premier Shinzo Abe zwrócił się do narodu, aby wyjaśnić jego znaczenie. Każde panowanie japońskiego cesarza, czyli gengo 元号 , o […]
チャルナ・ポレフカは、鴨の血とチキンスープを使って作られるポーランドのスープで、別名をチェルニナ(czernina)時々「カモのズープとチャルニナ」として知られて、雌鶏、ウサギまたはブタ血が、使われることもできます。通常、スープの甘酸っぱい味は、砂糖と酢のバランスから来ます。しかし、地域によってレシピが違います。 チャルナ・ポレフカは ポーランド、ベラルーシと リトアニアで 人気なスープだから何百ものレ […]
ポーランドには血から作られているスープがあります。もともとポーランドの田舎では飼っている動物を食べるために殺した時、出来る限り無駄を出さないために血からスープを作りました。そのスープはチェルニナ(Czernina 黒いスープ)、地方によってはチャルナ・ポレフカ(Czarna polewka)とも言います。 使用する血は鴨のものがほとんどですが、鶏や豚の地も使われることがあります。作り方は簡単です。まずは肉と野菜でコ […]
Takayama Matsuri 高山祭,, czyli Wiosenny Festiwal Takayama jest jednym z najpiękniejszych i najbardziej kolorowych wydarzeń kulturalnych w Japonii. Takayama Matsuri, zwane także Sanno Matsuri, odbywa się w kwietniu oraz w październiku, w mieście Takayama. Festiwal połączony jest ze wspaniałą paradą wozów dashi 山車. Dashi, inaczej yatai 屋台, to paradne, drewniane pojazdy-pla […]
Kapusta kiszona(カプスタ・キショナ)はポーランドでよく食べられているキャベツの漬物です。 酸っぱいので酢漬けと思われていることもありますが、これは発酵による酸味で、実は酢は入っていません。千切りにしたキャベツを塩と一緒に大きな漬け樽にいれ、重石をして保存します。漬ける際に人参を薄く千切りにしたものローリエの葉を加えることもあります。ビタミンがたくさん含まれており、ポーランド人にとっては長い冬 […]
W Japonii firmy, urzędy i szkoły bardzo surowo podchodziły do pracowników i studentów przybywających na czas do pracy lub szkoły. Kiedy tak duża część populacji polega na transporcie publicznym, zwłaszcza na systemie kolejowym, każde opóźnienie może mieć wpływ na dużą liczbę osób. Aby pomóc swoim pasażerom uniknąć kłopotów z osobami sprawującymi nad nimi władzę, japońskie koleje od dawna […]
ポーランド人はお花が大好き。人にあげることも人からもらうこともよくあります。今回はお花屋さんで役に立つ、ポーランド語の花の名前を集めました! ポーランド語 読み方 意味 róża ルジャ バラ tulipan トゥリパン チューリップ gerbera ゲルベラ ガーベラ goździk ゴジジク カーネーション frezja フレジア フリージア groszek pachnący グロシェク・パフノンツィ スイートピー żonkil /narcyz ジョンキル/ナルツィズ […]