Nierzadko można natrafić w Internecie na memy dotyczące tłumaczenia tutułów filmów. Temat ten wzbudza wiele kontrowersji, śmiechu i wątpliwości. Bo przecież może faktycznie to nie takie proste przetłumaczyć tytuł filmu? A jak sobie z tym zadaniem radzą japońscy tłumacze? Sprawdźmy!
- Zakochany kundel, a w oryginale – Lady and the Tramp to po japońsku わんわん物語 (Wan wan monogatari), czyli dosłownie – Historia hau hau.
- Szeroko komentowana Szklana Pułapka – po angielsku Die Hard w Japonii jest po prostu ダイ・ハード (dai haado) czyli Die hard w katakanie
- Nie wierzcie bliźniaczkom, czyli amerykańskie Parent Trap ma w Japonii dwuczłonowy tytuł – ファミリー・ゲーム/双子の天使 (famirii geemu / futago no tenshi) czyli Rodzinna gra / Bliźniacze anioły
- The Hangover czyli popularne u nas Kac Vegas po japoński ma jakże wpadający w ucho tytuł ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い (Hanguoobaa! Kieta hanamuko to shijou saiaku no futsukayoi) Hangover! Zaginiony pan młody i największy kac w historii.
- Moja dziewczyna wychodzi za mąż, czyli Made of Honor to po japońsku 近距離恋愛 kinkyori ren’ai Miłość na krótki dystans

ハングオーバー! 消えた花ムコと史上最悪の二日酔い
Na powyższych przykładach widać, że nie tylko polscy tłumacze dają się ponieść fantazji.
źródła zdjęć:
teleman.pl kino-odra.pl