image
image
  • ニュース
  • 基本情報
    • ポーランドの歴史
    • ポーランドの著名人
    • ポーランドの祝祭日
    • ポーランド語
    • 関連テレビ番組
  • 生活・一般
    • メディア・コンピューター
    • 習慣
    • お役立ち情報
    • ペット
  • 観光・旅行
    • 主要観光地
    • ショパン関係
    • 博物館・美術館
    • 交通情報
  • 芸術・文化
    • 音楽
    • 映画
    • 美術
  • 食
    • ポーランド料理
    • レストラン
    • 食材
  • スポーツ
    • オリンピック
    • ウインタースポーツ
    • 球技
  • 法律・制度
    • ビザ・滞在許可
    • 結婚・離婚・葬儀
    • 教育
  • 連載・特集
  • O Japonii po polsku!
    • Aktualności
    • Podróż i Pobyt
    • Obyczaje
    • Kuchnia
    • Kultura i Sztuka
    • Święta i Festiwale
    • Ciekawostki
    • Kultura i Sztuka Tradycyjna
    • Język japoński
    • Historia i Polityka
    • Sport i Gry
    • Cykl Artykułów

ミゼリア (Mizeria)

ミゼリア (Mizeria)はポーランドのサラダの一種で、主に肉とじゃがいもの付けあわせとして出されるものです。主な材料はきゅうりとサワークリーム(śmietana)で、一般家庭やミルクバーではおなじみですが、レストランではあまりお目にかかりません。 作り方はとても簡単です。よく洗ったきゅうりの皮をむき、薄い輪切りにします。そこにサワークリームを加えてよく混ぜ、塩・胡椒で味付けをして出来上がり。砂糖やワインビネガーを加えることもあるそうです。最近では健康志向でサワークリームの代わりにヨーグルトを使う人もいるのだそう。生のディルを加えてもおいしいです。 ちなみにこのミゼリア、語源はラテン語で「貧しさ」を意味する”miser”から来ているという話もあります。確かにかなり安上がりな料理です。ミゼリアに茹でたじゃがいもとコトレット・スハボーヴィをワンプレートにすれば、ポーランドの典型的なオビアドの出来上がりです! (写真はgarnek.plのものです) 関連記事 / Related posts: コトレット・ミエロヌィ(Kotlet Mielony) バルシチ (Barszcz) コトレット・スハボーヴィ(Kotlet Schabowy) フウォドニク (Chłodnik) スマレッツ (Smalec)

ポーランド料理, 食
More...

Wodnista środa, metalowy piątek – dni tygodnia po japońsku.

Japoński kalendarz powstał w VI wieku naszej ery, na bazie kalendarza chińskiego, przyniesionego do Japonii przez Koreańczyków. Dużo później, bo w XIX wieku, Fukuzawa Yukichi (福澤 諭吉) zmodernizował kalendarz na wzór gregoriańskiego. Siedmiodniowy tydzień obowiązywał jednak już we wcześniejszej wersji. Powstaje pytanie: dlaczego akurat siedmiodniowy? I czemu niedziela już w VI wieku nazwana została dniem słońca, tak jak w języku angielskim (sng. Sunday)? Odpowiedź jest całkiem prosta: siedmiodniowy tydzień został ustalony przez astronomów już w starożytnej Mezopotamii. Poręczną rachubę czasu w Europie rozpowrzechnili Rzymianie, przejmując ją od Greków, którzy byli bliżej Mezopotamii. Tymczasem do Japonii nazwy dni tygodnia wraz z ich rachubą trafiły za pośrednictwem Indii i Chin. Zgodnie z […]

Kultura i Sztuka Tradycyjna
More...

Uroczy sojusznik w walce z niepogodą.

Przechadzając się ulicami japońskiego miasta można zobaczyć wiszące w oknach domów małe, białe laleczki. Przypominające duchy talizmany nazywają się Teru Teru Bōzu (てるてる坊主). Ich zadanie jest proste – zapewnić dobrą, słoneczną pogodę. Historia ich powstania owiana jest tajemnicą. Popularnością cieszyły się w XVII wieku, choć niektóre źródła wskazują na ich występowanie już w VIII wieku naszej ery. Według jednej z wersjii historii lalka ma symbolizować postać dawnego mnicha buddyjskiego, który odpowiednimi inkantacjami potrafił sprowadzić słoneczną pogodę. Inna wersja wskazuje na podobieństwo Teru Teru Bōzu do duchów gór. Przygotowywanie laleczek szczególnie popularne jest wśród dzieci, na przykład w przeddzień szkolnej wycieczki, gdy chcą sobie zapewnić przyjazną aurę na czas podróży. Patrząc […]

Kultura i Sztuka Tradycyjna
More...
Previous Next

人気の記事 / Popular Posts

  • これだけは覚えておきたいポーランド語(挨拶等)
  • Jak napisać swoje imię po japońsku?
  • Ranking najpopularniejszych nazwisk w Japonii
  • これだけは覚えておきたいポーランド語: 対人編
  • ポーランド人の名前:男性編

 

1 … 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 … 128
  • Facebook
  • ニュース
  • 基本情報
  • 生活・一般
  • 観光・旅行
  • 芸術・文化
  • 食
  • スポーツ
  • 法律・制度
  • 連載・特集
  • O Japonii po polsku!

© Copyright 2025