ポーランドの夏といえばフルーツ!この時期八百屋さんにはたくさんの種類のフルーツが並びます。特に目を引くのがベリー類。値段も日本に比べればびっくりするほど安いので、気負わずにたくさん楽しむことが出来ます。そのまま食べるのはもちろん、ジャムや果実酒に加工するのもまた楽しいものです。この時期はイチゴやラズベリーの入ったビニール袋を手にして出勤する人も多く見かけます。 今回は特によく目にするベリー類の名前をまとめてみました! ポーランド語 読み方 意味 Truskawka トゥルスカフカ イチゴ Malina マリナ ラズベリー Jagoda ヤゴダ ブルーベリー Borówka ボルフカ ビルベリー(大ぶりのブルーベリー) Żurawina ジュラヴィナ クランベリー Czerwona Porzeczka チェルヴォナ ポジェチカ レッドカラント Czarna Porzeczka チャルナ ポジェチカ ブラックカラント Agrest アグレスト グーズベリー(西洋すぐり) Poziomka ポジョムカ 野いちご Czereśnia チェレシニア サクランボ Wiśnia ヴィシニア サクランボ(色身が濃く、酸味が強い) Jeżyna イエジナ クロイチゴ 関連記事 / Related posts: ママ・クマシュカの子育て日記:おいしい季節 チェンストホーヴァ (Częstochowa) ポーランド語でお買い物:鶏肉の部位編 チャルナ・ポレフカ (Czarna polewka) ポーランドで購入できる魚の名前
Lato w Japonii to czas licznych festiwali. 7 lipca obchodzone jest święto 七夕 (Tanabata). Festiwal ten wywodzi się z tradycji chińskiej, wedle której 7. dnia 7. miesiąca księżycowego spotykają się ze sobą gwiazdy Wega i Altair. Przez cały rok, oprócz tego dnia, oddzieleni są od siebie Drogą Mleczną. Według chińskiej legendy wspomniane gwiazdy to w rzeczywistości para kochanków, zwana po japońsku Orihime (Prządka) i Hikoboshi (Pasterz). Początki fascynacji gwiezdnym romansem w Japonii przypadają na czas rozkwitu kultury dworskiej – okres Heian (794-1185). Początkowo obchody święta były organizowane wyłącznie na dworze cesarskim, wśród szerokich rzesz społeczeństwa obyczaj ten rozpowszechnił się dopiero w epoce Edo (1603-1868). Z tego właśnie okresu pochodzi większość kultywowanych […]
今回は日本人だったらちょっとびっくりしてまうスープ、ズパ・オヴォツォヴァ(Zupa Owocowa)をご紹介します。では一体これはどんなスープなんでしょうか?ヒント:ズパはポーランド語でスープ、オヴォツォヴァは「果物の」という意味。そう、フルーツスープのことなんです。 ポーランドの夏はイチゴやラズベリー、プラム、チェリー、ブルーベリーなどのベリー類が多く出回り、値段も安い上に甘くてとてもおいしいです。それらの果物を鍋で水と砂糖と一緒に軽く煮たらスープの出来上がり。サワークリームを加えることもあります。熱いままでも、冷やしても。ほとんどの場合、(そしてこれも日本人からすると驚きですが)フルーツスープはショートパスタを加えて食卓に出されます。 子供のいる家庭で作られることが多いこのスープ、子供の頃の味として懐かしむポーランド人は多いです。 (写真はgarnek.plのものです) 関連記事 / Related posts: ズパ・グジボヴァ (Zupa Grzybowa) ズパ・ポミドロヴァ (Zupa Pomidorowa) ズパ・オグルコヴァ (Zupa Ogórkowa) ミゼリア (Mizeria) ポーランドの食事とその時間帯