Punktem wyjścia do opowiedzenia o tym, czym jest man’yōgana (万葉仮名) niech stanie się krótka historia pisma japońskiego, czy raczej poświęcenie uwagi jego pochodzeniu i początkom. Szacuje się, że pismo chińskie dotarło do Japonii w IV wieku – własnego pisma Japończycy wcześniej nie posiadali. W ciągu kolejnych dziesięcioleci studiowali napływające z Chin przede wszystkim teksty buddyjskie, wprowadzając do swojego rodzimego języka kolejne wywodzące się z chińskiego słowa. Jednakże ponieważ struktura języka chińskiego i japońskiego jest tak bardzo różna, zaadaptowanie znaków chińskich do własnych potrzeb okazało się trudne, ale nie niemożliwe. Japończycy zaczęli więc posługiwać się znakami chińskimi, wykorzystując je w oparciu o ich fonetykę. Nie brali jednak pod uwagę znaczenia danego […]
Gdyby Beate Sirota Gordon wciąż żyła niedługo, bo 25 października, obchodziłaby dziewięćdziesiąte siódme urodziny. Dlaczego jednak jest postacią, o której warto pamiętać w kontekście walk o prawa Japonek? Kiedy 2 września 1945 roku Japonia podpisała akt bezwarunkowej kapitulacji, było to jednoznaczne z koniecznością reformy podstawowych praw. Na zmiany te realny wpływ mieli jednak okupujący Japonię Amerykanie, a SCAP (The Supreme Commander for the Allied Powers) przejął prace nad japońską konstytucją. I chociaż japońskie feministki już od lat działały na rzecz japońskich kobiet, ich głosem miała być młoda Amerykanka Beate Sirota Gordon. Gordon miała zająć się formowaniem artykułów dotyczących podstawowych praw człowieka ze szczególnym poświęceniem uwagi ochronie kobiet. Ani ona, ani żadna […]
Podróżując czy żyjąc w Japonii często można dojść do dwojakich wniosków – różnice kulturowe sprawiają, że czasami kraj ten wydaje się nam wyjątkowo odległy albo, jeśli tylko skupimy się na tym, co nas łączy, szybko zauważymy, że koniec końców ludzie na całym świecie choćby radość czerpią z podobnych rzeczy. Istnieje jednak pytanie, które w języku japońskim może nam się zdarzyć usłyszeć stanowczo częściej niż w języku polskim. Ba, może okazać się, że to, czym Polacy z reguły w życiu codziennym głowy sobie nie zaprzątają, dla niektórych Japończyków jest kwestią niezwykle istotną. Pytanie to dotyczy grupy krwi i po japońsku może brzmieć np. 血液型、何型?(Ketsuekigata, nangata?)Oznacza to mniej więcej tyle co: Jaką […]