脂の木曜日(Tłusty Czwartek) – ポーランドの祝祭日

ポーランドには”Tłusty Czwartek(トゥスティ・チファルテック)”と呼ばれる、日本語に訳すると「脂の木曜日」という日があります。これは何の日かというと、毎年四旬節期間直前の木曜日、ポーランドの揚げ菓子であるポンチキをおなかいっぱい食べる日なのです!2023年のTłusty Czwartekは2月16日に当たります。

これはカトリック教会における四旬節と関係した習慣です。もともと四旬節の期間中はご馳走や甘いものを食べたり贅沢をしたりすることが控えられていました。そのため、四旬節が始まる前に家にあるお砂糖や卵などを使い切って、おいしいものの食べ納めをしておこうというところから始まった習慣なんだとか。最近では四旬節中の習慣もだんだん廃れてきていますが、Tłusty Czwartekという習慣だけは根強く残り、多くのポーランド人はこの日はポンチキを食べるのが当たり前と思っているようです。家だけではなく、職場でも学校でも食べます。ひとり2個や3個は当たり前、10個以上食べる強者もいます。

というわけでこの日は国中のお菓子屋さん・パン屋さんの軒先に大量のポンチキが並びます。お店によっては1週間ほど前からこの日に向けてポンチキの予約を受け付けています。ひとりで10個買う人、箱買いする人も珍しくはありません。人気店の前では長い行列が起こります。

最近はお洒落なポンチキ屋さんも増えたり、新聞やネットでもポンチキが美味しいお店のランキングをやっているので、皆さんもぜひお気に入りのお店を見つけてくださいね。

Paczki na Chmielnej

Dzień ustanowienia państwa (建国記念日)

11 lutego, jak co roku w Japonii obchodzony jest Dzień ustanowienia państwa (建国記念日, kenkoku kinen bi). To dzień wolny od pracy, który w swoim założeniu ma być czasem kultywowania miłości do kraju.

Święto przypada na 11 lutego, ponieważ zgodnie z japońską kroniką Nihon Shoki (日本書紀) właśnie tego dnia Cesarz Jimmu(神武天皇 Jimmu Tennō) wstąpił na tron. Czy było tak rzeczywiście? Zgodnie z japońską mitologią, tak. Kroniki, w których przedstawiono tę historię przeplatają mity z faktami historycznymi, tworząc w ten sposób obraz pierwszego cesarza Japonii jako potomka bogini Amaterasu(天照大神 Amaterasu Ōmikami). Jimmu zapragnął podobno zapanować nad wszystkimi wyspami japońskimi i w tym celu udał się w długą podróż. W 660 r. p. n. e. mając już 51 lat został cesarzem Japonii i był nim aż do śmierci, czyli, uwaga – do 126 lat!

Samo święto zostało zaś ustanowione po raz pierwszy w epoce Meiji(明治), w 1872 r. przez cesarza Matsuhito. Zniesiono je jednak niedługo po IIWŚ w celu zwalczania japońskiego nacjonalizmu. Przywrócone zostało w połowie lat sześćdziesiątych ubiegłego wieku, w 1966 r. jednak same obchody nie są zbyt huczne.

カルナヴァウ (Karnawał)

カルナヴァウ (Karnawał)は日本語でカーニバル、謝肉祭のことで、公現祭(1月6日)から四旬節が始まる前の期間のことを指します。この期間に関しては国によって異なるそうですが、ポーランドは1月6日からが一般的です。キリスト教では、四旬節が始まるまでのこの時期、パーティをしたりごちそうを食べたりと、楽しく過ごせることになっています。2023年の四旬節は2月22日に始まります。

ポーランドではカルナヴァウは昔から盛大に祝われていました。みな一緒に集まり、ごちそうを食べ、お酒を飲み、歌って踊って大騒ぎしていたのだそうです。また、各地方独特の祝い方もありました。例えば山岳地帯ではクリスマスキャロルを歌ったり、オポーレ地方では“熊とのダンス”という、熊の格好をした男性もしくは案山子と一緒に踊る習慣があったそうです。カルナヴァウの時期はまた、婚約にうってつけの時期とも言われていました。

現在は上記のように祝われることもあまりなくなりましたが、それでもパーティが開かれることはよくあります。例えば幼稚園や小学校では仮装パーティが行われています。パーティの日、子供たちは自分の好きなヒーローやアニメの主人公の格好で登校し、体育室でお菓子屋ジュースを楽しみつつ、みんなで一緒に踊るのだそうです。

źródła zdjęć: gorowoilawieckie.pl, polskieradio.pl

Muzeum na świeżym powietrzu (Hakone Open-Air Museum)

Jedno z najciekawszych, a zarazem najpiękniejszych muzeów na świeżym powietrzu znajduje się w prefekturze Kanagawa. Dzieła sztuki w Muzeum Hakone posiadają niebywałe tło- naturę, która potęguje wrażenie niezwykłej harmonii i równowagi pomiędzy sztuką a naturą. Dzieła Picasso, Henry’ego Moore’a, czy Churyo Sato zyskują nowe znaczenie w otoczeniu drzew, traw i gór.

Całość dzieł sztuki prezentowanych w Muzeum Hakone można podzielić na 3 aspekty tematyczne: nawiązujące do kultury Japonii, uwzględniające wątki z mitologii greckiej, a także prezentujące abstrakcyjność i nowoczesność rzeźby. Muzeum odznacza się również ciekawymi realizacjami architektonicznymi, np. masywna szklana wieża pozwalająca obejrzeć ze swojego szczytu cały teren, na którym znajduje się kolekcja rzeźb. Stwarza również wiele możliwości dla młodych projektantów, których prace umieszczane są w licznych pawilonach na terenie muzeum. Przykładem jest drewniana konstrukcja, w której środku znajduje się gąszcz kolorowych robótek. Jest to gigantyczny plac zabaw, który został zaprojektowany przez Tezuka Architects.

Wiele prac całkowicie wtapia się w park, na przykład pływający staw z rzeźbami autorstwa Marty Pan. Była ona francuską rzeźbiarką abstrakcyjną, która zmarła w 2008 roku. Jej prace były generalnie zaprojektowane tak, aby odnosiły się konkretnie do miejsca, w którym się znajdowały i uzupełniały otaczające je środowisko.

W muzeum można znaleźć o wiele więcej inspirujących i ciekawych eksponatów. Jeżeli jesteście zainteresowani wizytą lub chcielibyście poczytać więcej to więcej informacji znajdziecie tutaj.

Źródła zdjęć: www.hakone-oam.or.jp, barwyszkla.pl, www.justgoplacesblog.com

ポーランド語のことわざ・その1

日本と同じように、ポーランドにもたくさんのことわざや慣用句があり、中には日本のことわざと同じ意味を持つものもあります。今回はその中でもよく使うものをまとめてみました!

日本語 ポーランド語 読み方
失敗は成功の元 Porażka często jest źródłem zwiczęstwa. ポラシュカ・チェンスト・イエスト・ジルドウェム・ズヴィチェンストファ
時は金なり Czas to pieniądz. チャス・ト・ピェニョンズ
急がば回れ Jak się człowiek spieszy, to się diabeł cieszy. ヤク・シェン・チュウォヴィエク・スピエシィ、ト・シェン・ディアベウ・チェシィ
焼けぼっくいには火がつきやすい Stara miłość nie rdzewieje. スタラ・ミウォシチ・ニエ・ルゼヴィエイェ
蛙の子は蛙 Niedaleko pada jabłko od jabłoni. ニエダレコ・パダ・ヤプコ・オド・ヤブウォヌィ
後の祭り Po herbacie. / Po ptakach. ポ・ヘルバチェ / ポ・プタカッフ
灯台下暗し Najciemniej pod latarnią. ナイチェムニェイ・ポド・ラタルニョン
豚に真珠 Perły przed wieprze. ぺルウィ・プシェド・ヴィェプシェ
七転び八起き Do trzech razy sztuka. ド・チシェッフ・ラズィ・シュトゥカ
知らぬが仏 Głupi ma szczęście. グウピ・マ・シュチェンシチェ
攻撃は最大の防御 Najlepszą formą obrony jest atak. ナイレプション・フォルモン・オブロヌィ・イエスト・アタク
早起きは三文の徳 Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje. クト・ラノ・フスタイエ、テム・パン・ブゥグ・ダイェ
仏の顔も三度まで Czerpliwość ma swóje granice. チェルプリヴォシチ・マ・スフォイェ・グラニツェ
馬の耳に念仏 Jak grochem o ścianę. ヤク・グロヘム・オ・シチャネン
一石二鳥 Upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. ウピエツ・ドゥヴィエ・ピエチェニエ・ナ・イエドヌィム・オグニュウ

ポンチキ (Pączki)

ポンチキ(pączki, 単数ではポンチェック pączek)はポーランドのお菓子で、簡単に言うと中にフィリングが入っている丸いドーナツです。

小麦粉・卵・牛乳・イーストを混ぜた生地にフィリングを入れ、多めの油でキツネ色になるまで揚げます。揚げる油には伝統的にはラードが使われますが、現在はサラダオイルであることも多いそうです。揚がったら粉砂糖やお砂糖のグレーズをたっぷりかけます。グレーズの上にはオレンジピールやアーモンドスライスがのっていることもあります。ジャムを入れるタイミングは成型する時だったり揚がってからだったり、人それぞれのようです。

中に入れるフィリングは、バラのジャムが伝統的なものですが、そのほかにも果物のジャムやカスタードクリーム、ホイップクリーム、チョコレート、甘いリキュールが入っているものもあり、どれにしようか迷ってしまうほどです。最近ではヴィーガンのための、動物性食品が一切入っていないポンチキも買うことが出来るようになりました。

お菓子の大好きな国・ポーランドでは、毎年“脂の木曜日(tłusty czwartek)”と呼ばれる、ポンチキを食べられるだけ食べつくすという、甘い物好きにとって夢のような日があります。これは毎年四旬節直前の木曜日で、この日は朝から町中のお菓子屋さんに・パン屋さんに大量のポンチキが並びます。人気のあるお店には長い行列が出来、ひとりで10個以上買うことも珍しくはありません。自分で食べるものの他、職場や学校に持っていくために箱買いする人もいます。

コロナや不穏な世界情勢でなかなかストレスの多い日々が続いていますが、たまにはカロリーを気にすることなく甘いものを食べて笑顔になってもいいかもしれないですね。

paczki

Japońskie automaty (Jidouhanbaiki 自動販売機)

Idąc ulicami japońskiego miasta, większego czy mniejszego, zwiedzając najważniejsze zabytki nie sposób nie zauważyć mnóstwa automatów (自動販売機 Jidouhanbaiki), które są dosłownie wszędzie. Nieraz wystarczy, że tylko pomyślimy o napoju czy przekąsce, a już mamy przed oczami automat.

Szacuje się, iż w Japonii jest ok. 5.5 milionów automatów, co oznacza, iż jeden automat przypada na 23 osoby! Liczba ta nie uwzględnia automatów biletowych ani automatów gacha (z zabawkami w kapsułkach)… Pierwszy automat pojawił się w Japonii w 1904 roku i sprzedawał znaczki oraz pocztówki. W 1967 roku, kiedy wypuszczono 100-jenową monetę automaty zaczęły pojawiać się wszędzie.

Dlaczego jest ich tak wiele?  Przede wszystkim dlatego, że Japończycy uwielbiają nową technologię, która ułatwia życie, automaty umożliwiają szybkie zakupy, a poziom wandalizmu w Japonii jest bardzo niski.

Automaty japońskie zdecydowanie różnią się od europejskich: są wypełnione po brzegi najróżniejszymi produktami, dobrze i ładnie zaprojektowane oraz nasycone najlepszą i najnowszą technologią. W niektórych przypadkach nie ma nawet potrzeby naciskać przycisku zamówienia, robot rozpoznaje nasz głos, przyjmuje zamówienie i od razu sugeruje opcję płatności. Bardzo rzadko zdarzają się przypadki, że automat jest nieczynny.

Oczywiście najwięcej automatów jest z napojami (puszka lub butelka pet, na ciepło lub na zimno). Wybór smaków i kolorów jest ogromny! Można uznać, że każdy jest w stanie znaleźć coś dla siebie. Pełno jest automatów z przekąskami oferujących bogactwo smaków, kolorów, zapachów. Istotną liczbę stanowią również automaty z papierosami, jednak, aby z nich skorzystać należy okazać specjalną kartą TASPO, która udowodni, że mamy skończone 20 lat, czyli jesteśmy pełnoletni w Japonii. Karta taka jest również niezbędna gdy chcemy kupić alkohol (piwo, sake). Wybór produktów oferowanych przez automaty może wpędzić obcokrajowca w osłupienie: owoce, warzywa, świeże mięso, żywe homary, jajka, kwiaty, rośliny doniczkowe, krawaty, biustonosze, buty sportowe, parasolki, czasopisma, książki,  iPody i wiele innych.

Automaty są również bardzo często wykorzystywane w restauracjach: kupujemy bilet na wybrany posiłek w automacie i wręczamy go kelnerowi, a on serwuje nam nasze zamówienie.

Większość automatów czynna jest całą dobę, jednak z automatu sprzedającego alkohol można korzystać jedynie w godzinach 5:00-23:00.

Ciekawostka:
Niekiedy możemy ”zagrać” z automatem o gratisowy produkt, np. przy odbiorze napoju musimy szybko nacisnąć ”Stop” i mamy szansę na zdobycie drugiego!

ポーランドのハーブティー

ポーランドのちょっと大きめのスーパーに行くと、紅茶売り場での商品の豊富さに驚かされます。ダージリンやアールグレイなどの普通の紅茶、フルーツティはもちろんですが、売り場のかなりの面積を占めるのががハーブティ。実はポーランドではハーブティがとてもポピュラー。飲むだけではなく薬用としても広く浸透しており、どのポーランド人の家庭に行っても必ず何かしら置いてあります。今回は数あるハーブティの中でもよく目にするものをご紹介します!

 名前 読み方 日本語  効能
Mięta ミエンタ ミント 食欲増進・胃の働きを助ける。腸・胆のうの病気に利く。
Melisa メリサ レモンバーム 胃・肝臓・胆のうの病気に効く。リラックスしたいときにも。
Lipa リパ シナノキ 腎臓・咳・インフルエンザに効く。痛み止めとしての効能も。
Rumianek ルミアネク カモミール 胃の働きを助ける・リラックスしたいときに。ものもらいをパックすると、治りが早くなるとも言われている。
Szałwia シャウヴィア セージ 濃く出したものでうがいをすると、歯肉炎や喉の炎症に効果がある(ほとんどの人はうがいに利用するだけで、飲むことは滅多にない)。
Pokrzywa ポクシヴァ イラクサ むくみ・腎臓炎・腎臓結石・にきび・貧血に効く。
Dziurawiec ジュラヴィエツ セント・ジョーンズ・ワート  消化不良・下痢のときに。婦人病にも効果が。リラックス効果があり、眠れない時にも。
Bratek ブラテク パンジー にきび・ダイエットに効果あり
Koper Włoski コペル・ヴウォスキ フェンネル 食べすぎ・消化不良に効果あり。リラックスしたいときにも。また、母乳の出が良くなると言われている。

特によく目にするのはMiętaやMelisa、Szałwiaなどでしょうか。ノンカフェインで体にやさしいだけではなく価格も日本で売っているものと比べれば驚くほど安いので、気負わずに日常的に飲むのにぴったりです。最近では飲みやすくするため、フルーツで味を付けたもの(レモンバーム&オレンジなど)も売っています。スーパーの他、薬局やハーブ専門店(Sklep Zielarski スクレプ・ジェラルスキ)で手に入ります。

(写真はchabrowa-ania.plのものです)

Demony nie lubią fasolki, czyli setsubun no hi 節分の日

W Japonii wiosna zaczyna się o wiele wcześniej niż w Polsce – już na początku lutego odbywa się święto będące symbolicznym początkiem budzenia się przyrody do życia. Setsubun no hi (節分の日)jest jednym z bardziej znanych poza granicami Japonii zwyczajem. Zawsze na początku lutego zwiastuje nadejście końca zimy. W przeszłości słowo setsubun oznaczało którąkolwiek z licznych zmian sezonu w starym kalendarzu. W dzisiejszych czasach odnosi się ono konkretnie do 3 lub 4 lutego, tradycyjnego początku wiosny. W starym kalendarzu pierwszy dzień wiosny oznaczał początek nowego roku.

Odganianie złych mocy

Zgodnie z tradycją, Japończycy świętują ten dzień rozsypując po domu ziarna fasoli, mające odganiać złe duchy, które mogą zagrażać domostwu i jego mieszkańcom. Popularne powiedzenie, także związane z odganianiem demonów mówi: oni-wa soto, fuku-wa uchi (鬼は外、福は内)Słowa te można przetłumaczyć jako: demony na zewnątrz [domu], szczęście do środka  i wypowiada się je podczas rozrzucania fasolki po mieszkaniu. W supermarketach pojawia się mnóstwo fasolek oraz masek demona, które najczęściej zakłada w domu ojciec i „straszy” dzieci, a te w zamian obrzucają „demona” fasolkami.

Tego dnia organizowane są również obchody w świątyni. W największych często biorą udział znane osobistości. W pozostałych przypadkach to wydelegowane osoby, najczęściej dzieci, stojąc na specjalnej platformie przed świątynią, rzucają w zebranych fasolkami, a czasami również losami na loterię, w której można wygrać atrakcyjne nagrody.

Japońscy celebryci na obchodach setsubun w Osace

Jedzenie przynoszące szczęście

Aby zapewnić sobie pomyślność na nadchodzący rok, w szczególności w rejonie Kansai, jedzone jest specjalne sushi zwane ehōmaki (jap. 恵方巻), czyli „maki [sushi] szczęśliwego kierunku”. Co roku kierunek jest inny, w 2020 jest to południowy zachód. W środku sushi znajduje się siedem szczęśliwych składników – suszone grzyby shiitake, suszona tykwa, japoński omlet tamagoyaki, kawałeczek tuńczyka lub innej ryby, różowe strzępki dorsza zwane denbu, grilowany węgorz kabayaki oraz cienki pasek ogórka. „Szczęśliwą rolkę” należy zjeść w całości, nie wypowiadając ani słowa, będąc zwróconym w szczęśliwym dla danego roku kierunku.

Należy pamiętać także o zjedzeniu tylu ziarenek fasolki, ile ma się lat. Ma to zapewnić szczęście na nadchodzący rok.

źródła zdjęć: pixta.jp, japantimes.co.jp, omunew.info

Restauracja w której sprzedają tylko jedzenie z puszek

Jest wiele niespotykanych i cudownych doświadczeń, które możemy przeżyć podczas naszego pobytu w Japonii, ale żadna podróż nie będzie kompletna bez nocy w koncept barze. Być może najbardziej znanym z nich jest kawiarnia Robot w Tokio lub bary o tematyce więziennej. Jeśli chodzi o japońską kulturę „taku” (kujonów), można znaleźć kawiarnie dla pokojówek i bary z anime. Ale jeśli chcesz zrobić coś naprawdę innego, delektując się naprawdę wyjątkowym jedzeniem, powinieneś sprawdzić bar, w którym serwuje się jedzenie prosto z puszek!

Koncepcja jest dość prosta: mamy tu mały kontuar, za którym półki wyłożone są od podłogi aż po sufit puszkami. Po obejrzeniu asortymentu zbierasz puszki z jedzeniem, które Ci się podobają i przekazujesz je personelowi za ladą. Personel podgrzewa to, co wybrałeś i już; danie jest gotowe. To z pewnością niezwykłe doznanie kulinarne, ale okazało się, że jest tak popularne, że bary z puszkami eksplodowały popularnością w całej Japonii.

Założona w 2002 roku i powszechnie znana jako największa sieć barów z puszkami w Japonii, mr.kanso to miejsce, w którym można skosztować połączenia wysokiej jakości jedzenie z puszek i gaszących pragnienie napojów alkoholowych. Sieć stworzyła nawet własną, oryginalną markę konserw, obejmującą dania takie jak takoyaki, curry i paella.

Restauracje dostępne są obecnie w wielu miejscach w Japonii.
Wybierzecie się podczas następnej podróży? 🙂

Trzy święte góry Japonii

Wczoraj pisaliśmy o aktywnych wulkanach, a dziś nieco domykając temat, porozmawiamy o trzech symbolicznych górach Japonii. Wraz z górą Haku i górą Tateyama, góra Fuji tworzy „Trzy Święte Góry”. Są one uważane za święte miejsca oraz że posiadają one specjalne moce. W Japonii shintoizm i buddyzm są często mieszane i nierzadko można znaleźć świątynie shintoistyczne tuż obok świątyń buddyjskich. Shintoizm jest w istocie religią animistyczną (anima = życie/dusza) i nasyca duchami wiele elementów natury, takich jak rzeki, drzewa i góry. Te wierzenia zaowocowały „świętymi górami”, które stały się częścią kultury Japonii.

Trzy Święte Góry to bardzo popularne cele wędrówek, zarówno wśród turystów, jak i samych Japończyków. Wiele osób odczuwa fizyczne i duchowe uniesienie po odwiedzeniu tych świętych miejsc.

Góra Fuji: moc wulkaniczna

Najsłynniejsza i najwyższa góra Japonii przez cały rok przyciąga rzesze turystów. Na symbol Japonii można wspinać się tylko latem, ale jego imponujące piękno sprawia, że jest to wyjątkowe miejsce do oglądania przez cały rok. Góra Fuji była uważana za świętą od czasów Ainu, rdzennej ludności Japonii. Dziś również jest to święte miejsce dla buddystów i shintoistów.

Na szczyt prowadzą cztery szlaki o różnym stopniu trudności. Większość wędrowców zaczyna nie u podnóża góry, ale na jednej z pięciu stacji. Bardzo popularne jest wspinanie się na górę nocą i oglądanie wschodu słońca z jej szczytu.

Góra Haku: moc wody

Powszechnie uważa się, że góra Haku i jej rzeki ożywiają ziemię u podnóża wzgórz. Hakusan czerpie z rzek Kuzuryū, Tedori i Nagara, a woda ta jest niezbędna do rolnictwa, które jest uprawiane przez ludzi mieszkających w pobliżu. Rybacy i inne osoby na morzu również korzystają z charakterystycznego punktu orientacyjnego, aby nawigować w drodze do domu.
Biała Góra (haku tłumaczy się jako biały) jest pokryta śniegiem przez ponad pół roku i jest popularnym miejscem do jazdy na nartach i snowboardzie. Nierówny teren góry zapewnia tylko kilka szlaków turystycznych, a wędrówka na szczyt jest długa. Góra i jej okolice zostały wyznaczone na Park Narodowy Hakusan.

Góra Tateyama: góra praktyk duchowych

Góra Tate lub Tateyama znajduje się w północnej części japońskich Alp Kita i jest jednym z najłatwiej dostępnych szczytów w okolicy. Oprócz pieszych wędrówek i wspaniałych widoków ludzie przyjeżdżają tu również, aby cieszyć się onsenami (gorącymi źródłami). Na początku mnisi buddyjscy przechodzili tutaj szkolenie duchowe, ale obecnie jest to również popularna opcja wśród turystów.
Według religii gór wspinaczka na szczyt góry Tate symuluje doświadczenie piekielnego raju i życia pozagrobowego. Wędrówka na szczyt jest popularną pielgrzymką co najmniej od XVII wieku. Na szczycie znajduje się kapliczka, w której wspinacze mogą napić się gorącego sake i otrzymać błogosławieństwo od kapłana. Sama góra jest jednak często pokryta śniegiem i dlatego przez większą część roku trudno się na nią wspinać.

Aktywne wulkany w Japonii

1. Mt. Fuji

Fuji jest zdecydowanie najsłynniejszą górą w Japonii, a jej wysokość sięga 3776 metrów. Ludzie z całego świata przyjeżdżają latem, by się na nią wspiąć. To, czego możesz nie wiedzieć o Fuji, to fakt, że jest to cały czas aktywny stratowulkan, co oznacza, że posiada warstwy stwardniałej lawy tworzące strome zbocze z kraterem na szczycie. Jest to najpowszechniejszy rodzaj wulkanów na Ziemi. Dzięki ich bardzo lepkiej lawie erupcje stanowią mniejsze zagrożenie, ponieważ lawa zazwyczaj ochładza się, zanim dotrze za daleko. Fuji nie wybuchła od 1707 roku.

2. Mt. Aso

Najaktywniejszym wulkanem Japonii jest góra Aso w centrum Kyushu. Ostatnia erupcja góry Aso miała miejsce w 2016 roku. Od tego czasu aktywność wulkaniczna uspokoiła się, ale poziom aktywności jest nadal wysoki i odwiedzając ten obszar, możesz nie być w stanie zbliżyć się do krateru. Góra Aso ma ogromną kalderę o obwodzie około 120 km i należy do największych na świecie. W centrum spektakularny wulkaniczny szczyt Nakadake przyciąga przez cały rok dużą liczbę turystów. Krater Nakadake ma 600 m średnicy, 130 m głębokości i 4 km obwodu, a wewnątrz znajduje się piękne, dymiące, błękitne jezioro. Do krateru można dostać się samochodem lub wjechać kolejką linową na szczyt. Pamiętaj, że dostęp może być ograniczony ze względu na toksyczne gazy uwalniane z Nakadake.

3. Sakurajima

Kolejnym wulkanem na Kyushu, który jest jednym z najbardziej aktywnych wulkanów na Ziemi, jest Sakurajima. Ten stratowulkan wybucha około 100-200 razy w roku od 1955 roku. Wulkan stale dymi, a drobne erupcje często mają miejsce kilka razy dziennie. Dawna wyspa stała się półwyspem od czasu potężnej erupcji w 1914 roku. Jest najbardziej widocznym elementem Zatoki Kagoshima i stał się jednym z głównych symboli miasta Kagoshima.

4. Mt. Esan

Na południowym krańcu Hokkaido, w pobliżu miasta Hakodate, leży góra Esan. Ma zaledwie 618 metrów nad poziomem morza, więc wejście na nią zajmuje nie więcej niż godzinę. Ostatnia erupcja miała miejsce w XIX wieku, więc jest to idealne miejsce dla tych, którzy przy niewielkim wysiłku chcieliby się pochwalić, że zdobyli szczyt aktywnego wulkanu.

5. Mt. Meakan

We wschodniej części Hokkaido znajduje się kompleks wulkaniczny Akan, grupa wulkanów, z której wszystkie pochodzą z tej samej kaldery lub pustej komory magmowej. Park Narodowy Akan Mashu słynie głównie z jezior, ale miłośnicy przygód mogą wybrać się na górę Meakan, która posiada potrójny krater na szczycie. Podczas wspinaczki, jesteśmy w stanie dotrzeć, aż na dwa różne szczyty. Warto również poświęcić czas na zwiedzenie okolic jeziora Akan, znanego z zielonych, okrągłych glonów marimo.

ポーランドの冬休み(Ferie Zimowe)

ポーランドの小学校(8年制)・高校(4年制)の長い休みには夏休み・クリスマス休暇・冬休みがあります。9月から学校が始まる2学期制のポーランドの学校では、日本の冬休みにあたる休みがクリスマス休暇、1学期が終わると冬休み、2学期が終わると夏休みに入ります。夏休み・クリスマス休暇は全国で一斉に始まるのですが、冬休みは県によって日程が異なります。今回は2023年の冬休みの日程を県ごとにまとめました。

県名 日本語 期間
Dolnosląskie ドルノシロンスク県 2月13日から2月26日
Kujawsko-Pomorskie クヤヴァ・ポモジェ県 1月30日から2月12日
Lubelskie ルブリン県 1月16日から1月29日
Lubuskie ルブシュ県 1月30日から2月12日
Łodzkie ウッジ県 1月16日から1月29日
Małopolskie マウォポルスカ県 1月30日から2月12日
Mazowieckie マゾフシェ県 2月13日から2月26日
Opolskie オポーレ県 2月13日から2月26日
Podkarpackie ポドカルパチェ県 1月16日から1月29日
Podlaskie ポドラシェ県 1月23日から2月5日
Pomorskie ポモジェ県 1月16日から1月29日
Śląskie シロンスク県 1月16日から1月29日
Świętokrzyskie シフィエントクシスキ県 1月30日から2月12日
Zachodniopomorskie 西ポモジェ県 2月13日から2月26日
Warmińsko-Mazurskie ヴァルミア・マズルスキェ県 1月23日から2月5日
Wielkoporskie ヴィエルコポルスカ県 1月30日から2月12日

出典:Ministerstro Edukacji Nauki

Izu Shaboten Zoo, czyli miejsce, gdzie pogłaskasz kapibarę

Izu Shaboten Zoo, prawie 60-letni park jest atrakcją dla turystów w popularnej już dzielnicy miasta Ito. Oferuje on możliwość relaksu z największym gryzoniem na świecie. W parku znajdziemy również inne zwierzęta, takie jak gigantyczny Trzewikodziób, czy lamy. Miejsce to szczyci się także ogromną kolekcją kaktusów.

Dzisiaj skupimy się jednak głównie na sympatycznym gryzoniu, czyli Kapibarze.

Te południowoamerykańskie zwierzęta i jednocześnie największe gryzonie na świecie, potrafią sięgać 134 centymetrów długości i 66 kilogramów wagi. Piszczą także uroczo jak świnki morskie i mruczą, gdy je głaszczesz.

Podczas ich kąpieli w Izu Shaboten Zoo dodaje się cytrusy, żeby woda była bardziej aromatyczna. Zgodnie z japońską tradycją kąpiel z yuzu (kwaśnym cytrusem) w zimowe przesilenie, ma poprawiać krążenie i zmniejszać wrażliwość za zimno.

Jeśli podczas naszej wizyty, chcemy nakarmić kapibary i skorzystać z okazji do zrobienia zdjęcia, personel obecny w różnych miejscach parku kilka razy dziennie i sprzedaje jedzenie, którym możemy je nakarmić. Czasami małpy obecne w zoo będą na tyle odważne, by podbiec, zabrać i uciec z pojemnikami!

Kapibary uwielbiają, gdy drapie się je po brzuchu. Trzeba pamiętać, że personel jest zawsze w pobliżu, żeby upewnić się, że są one traktowane z szacunkiem i nikt im nie dokucza.

Izu Shaboten Zoo to miejsce, które z pewnością warto dopisać do listy atrakcji, gdy będziecie w Japonii. Poniżej podajemy dokładny adres parku:

1317-13 Futo, Itō, Shizuoka 413-0231, Japonia

チャリティ財団WOŚP

毎年1月のある日曜日に町を歩くと、コートや帽子に赤いハートシールを貼って歩く人をたびたび目にします。それだけではなく、町のいたるところが赤いハートで埋め尽くされます。一体これは何なのでしょうか?

これはWielka Orkiestra Świątecznej Pomoocy(ヴィエルカ・オルキェストラ・シフィヨンテチネイ・ポモツィ – 略してWOŚP)というポーランドのチャリティ財団が、ポーランド全土で行っているイベントの一環です。毎年1月の第2日曜日はWOŚPファイナルと呼ばれ、たくさんのボランティアたちが町で募金を募ります。募金をすると赤いハートのシールを1枚もらえるという仕組み。夜は有名アーティストが多く出演するコンサートが各地で開かれ、イベントはクライマックスを迎えます。

町での募金以外にもインターネットオークションがあり、芸能人やスポーツ選手の私物のほか、一般の人が出品したオークションで購入することで募金になる、という仕組みになっています。今年もオークションにはテニスのイガ・シフィヨンテク選手(2022年の全仏オープンとUSオープンで使用したラケットと2023年全仏オープン初戦の招待状)や「市民プラットフォーム」党党首で元欧州連合理事会議長のドナルド・トゥスク氏(地元グダンスクで一緒に散歩&昼食)、ワルシャワ市長ラファウ・チャスコフスキ氏(市長が司式者として新郎新婦に結婚式を執り行う)をはじめとし、多くの人が参加しています。

今年で31回目を迎えるこのイベントは、イエジィ・オフシャック(Jerzy Owsiak)氏というラジオDJが中心になって1993年に設立した財団が行っているもので、重病・難病の子供たちの治療や病状回復の援助を目的としています。設立のきっかけは、ワルシャワ小児病院の設備不足に悩む心臓外科医たちが当時オフシャック氏がDJをしていたラジオ番組に出演し、リスナーに募金を呼びかけたところから始まりました。この時に集まった募金は約242万PLN(約7260万円)にも達し、小児病院で必要だった設備のほかにも、全国の10の小児心臓外科へ必要設備を寄贈することができました。それから30年、WOŚPが集めたお金で購入された2万以上の最新の医療機器はポーランド各地の病院に寄贈され、小さな子供たちの命を救っています。2013年からは子供達のためだけではなく、高齢者医療にも焦点が当てられています。2022年に集まった金額はなんと合計約2億2400万ズウォティ(日本円で約67億2000万円)で、過去最高額となったと発表されています。

募金の目的にも毎年テーマがあります。2023年は「敗血症に勝ちたい!(Chcemy wygrać sepsą!)」となっており、集まった募金で敗血症の診断に役立つ医療機器を購入し、国内の病院に寄付する予定だそうです。

このWOŚPの活動について、「左翼の活動」「集まった募金を着服しているのではないか」など批判的な意見も出ました。これに対しオフシャック氏は、集まった募金の92%はチャリティ目的に、8%は経費となっているとのポーランド労働省によるレポートを発表し、反論しています。

2021年からはコロナウイルスの影響から、ファイナルは恒例の1月第2日曜ではなく1月最終日曜日に行われているほか、公式サイトやSMSだけではなく、Zrzutka.pl, Siepomaga.pl, Wspieram.toの各ページからも募金を行うことが出来るようになりました。

詳細については財団公式ページをご覧ください。

(写真は財団公式フェイスブックページからのものです)