Spływający makaron, czyli nagashi sōmen! 流し素麺

Sōmen 素麺to cieniutki (poniżej 1,3 mm średnicy) japoński makaron o białej barwie otrzymywany z mąki pszennej. Atrakcją oferowaną latem w wybranych restauracjach jest nagashi sōmen (流し素麺, dosłownie „spływający makaron”). Makaron umieszczany jest w ciągnącym się przez całą szerokość pomieszczenia bambusowym korytku, w którym płynie krystalicznie czysta, mroźna woda. Usad […]

Co tak naprawdę jedzą Japończycy? Część I – onigiri おにぎり

Japończycy od rana do wieczora jedzą sushi – na pewno większość z Was tak uważa, a przynajmniej chociaż raz spotkała się z taką opinią. Nic bardziej mylnego. Japońska kuchnia jest niesamowicie różnorodna i przeplatają się w niej wpływy zarówno z Zachodu jak i z innych krajów azjatyckich, takich jak Korea czy Chiny. Pora rozprawić się z mitem sushi! W dzisiejszym wpisie będzie mow […]

ミュージアム・ナイト2021 (Noc Muzeów 2021)

毎年5月にポーランド各地で行われているミュージアム・ナイト(Noc Muzeów)。2020年はコロナ禍で中止となりましたが、今年はこれまでと同じようにまた楽しめることになりました。今年は5月15日(土)の18時より開始です。 今年はコロナウイルスの影響を考え、以前と同じ博物館内での展示のほかにも野外での展示、そしてオンライン展示などもあるそうです。 参加する博物館や各プログラムについては各自治体の公式サイトをご […]

2021年ワジェンキ公園ショパンコンサート開始!

ワルシャワのワジェンキ公園で毎年5月から9月にかけて開催されているショパンコンサートは今年で62回目を迎えます!しかし今年もコロナウイルスの影響により、去年と同じくオンラインのみでの開催となります。開始時間はそれぞれ12時より、ワジェンキ公園公式ページから視聴可能です。公式ページにはまだ7月までしか予定がありませんが、更新され次第こちらでもまたご紹介します! 日程 12:00 5月16日 Kevin Kenner 5月23日 […]

ショパンゆかりの場所 ワルシャワ編・その2

ポーランド人の誇りである作曲家、フレデリック・ショパンはワルシャワで育ちました。彼が住んでいた場所はどこでしょうか?ショパンゆかりの地、その2です! サスキ宮殿 ワルシャワ立憲王国時代だった1810年、フレデリックの父がこのサスキ宮殿の一角にあったワルシャワ高等学校の仕事を得たため、ショパン一家はジェラゾヴァ・ヴォラからここへ引っ越してきました1817年サスキ宮殿は軍の所有となったためショパン一家は […]

オグルキ・マウォソルネ (Ogórki Małosolne)

ポーランドの食卓に欠かせないのはきゅうりです。発酵きゅうり(Ogórki Kiszone – オグルキ・キショネ)やきゅうりのスープ(Zupa Ogórkowa – ズパ・オグルコヴァ )、きゅうりのサラダ(Mizeria – ミゼリア)などお馴染みのものはいろいろありますが、今回はポーランド人の夏の味、Ogórki Małosolne(オグルキ・マウォソルネ)をご紹介します! Małosolneとは「塩少な目」の意味で、作り方は発酵きゅうりとほ […]

ビィアワ・キェウバサ (Biała Kiełbasa)

ビィアワ・キェウバサ (Biała kiełbasa)はポーランドのソーセージのひとつで、日本語に約すと「白ソーセージ」です。これは豚肉の小腸に粗く挽いた豚肉とニンニク・マジョラム・塩胡椒などの香辛料を混ぜたものを詰めたもので、普通のソーセージとは違って生のまま、もしくは茹でた状態で売られています。牛肉を混ぜることもあるそうです。ドイツのヴァイスヴルストというソーセージとよく似ていますが、あちらは仔牛肉と豚 […]

Yayoi Matsuri (弥生祭) – „święto wiosny”

Yayoi Matsuri (弥生祭, Yayoi Festival) , czyli święto wiosny, to festiwal, który odbywa się co roku między 13 a 17 kwietnia w miejscowości Nikko w prefekturze Tochigi. Tradycja tego święta sięga aż VIII wieku i wszystkie obyczaje z nim związane są dokładnie przestrzegane w niezmienionej formie od setek lat. Jakiekolwiek odstępstwo od tradycji jest przyczyną kłótni i problemów […]

さぼりの日 (Dzień Wagarowicza)

3月21日はさぼりの日(ジェン・ヴァガロウィチャ – Dzień Wagarowicza)です。これは毎年3月21日にポーランドの学生(特に小学校高学年・高校生)によって祝われる祝日で、wagary(ヴァガルィ – 授業をさぼる)という言葉が示す通り、なんと学校の授業をさぼってしまう日です。 もちろんこの祝日は公的な祝日ではありませんし、ポーランドのすべての学校の生徒が学校をさぼるわけではありません。すべての授業を […]

ブラク(Burak)

ポーランドのスーパーや市場で売っている赤黒いような紫色のような、蕪にそっくりのかたちのこの野菜。これはビート(テーブルビート)で、ボーランド語ではburak(ブラク)と言います。単数だとブラク(burak)ですが、複数のブラキ(buraki)という言葉を耳にすることの方が多いかもしれません ブラクを使った代表的な料理と言えばバルシチ・チェルヴォヌィ(barszcz czerwony)ですが、お肉の付け合わせにはブラクを茹でた後に […]

Japońskie bajki – Taketori monogatari(竹取物語)

Pewnego dnia Taketori no Okina (竹取翁 – starzec zbierający bambus), podczas chodzenia po lesie, znalazł dziwny kawałek bambusa. Po rozcięciu okazało się, że siedzi w nim niemowlę wielkości kciuka. Szczęśliwy zabrał dziewczynkę do domu, gdzie wraz z żoną wychowali ją jak własne dziecko. Dostała imię Kaguya-hime (かぐや姫). Kaguya-hime wyrosła na przepiękną dziewczynę. Na nic zdały się wysił […]

これだけは覚えておきたいポーランド語:買い物編 ~食料品のお買い物~

外国に来たら楽しみなのがお買い物。料理好きの人なら、地元の市場やスーパーに行くのが楽しみ、という人もいるのではないでしょうか。簡単な言葉を覚えておけば、お買い物がますます楽しくなるというもの。今回はそんな時に役立つ、基本的な言葉をまとめてみました! ちなみにお肉などを量り売りのものを買う時はdeko(デコ)がよく使われます。1 deko = 10グラムです。なので200グラム欲しい時は×20でdwadzieścia deko と […]